This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.
[5-6] blási … í spán at hánum ‘let … whistle for him’: Lit. ‘Let [birds of prey] blow into wood-shavings towards him’. The expression blása í spán at with dat. is of uncertain meaning, but is clearly idiomatic. Kock (NN §182) and the present ed. accept Finnur Jónsson’s understanding of this (in Skj B and in LP: spônn; cf. Hb 1892-6) as meaning ‘go without, wait in vain for’; Kock quotes (with its German and Dutch equivalents) the Modern English expression ‘whistle for’, understood in the sense of ‘seek or expect in vain’. Old Norse spánn m. has several meanings, including ‘wood-shavings, matchwood, spoon (what is left after the shavings have been removed (?)’ (LP: spônn). There is no need, as Kock (NN §1469B) indicates, to emend this 3rd pers. pres. subj. blási to indic. blása, as do Finnur Jónsson in Hb 1892-6 and Skj B and Guðni Jónsson in FSGJ.
Pronouns and determiners: Third person