This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Gunnlaugr Leifsson (GunnLeif)

13th century; volume 8; ed. Russell Poole;

VIII. 2. Merlínusspá II (Merl II) - 68

Gunnlaugr Leifsson (GunnLeif, d. 1218 or 1219) was a monk at the Benedictine house of Þingeyrar, a monastery near the shores of Húnaflói, in northern Iceland, that maintained close relations with the seat of the bishop at Hólar (Turville-Petre 1953, 135). Nothing is known concerning Gunnlaugr’s place of birth, upbringing or social origins. He was regarded in his own time as a man of singular Latin learning (LH II, 394-5) and worked in a distinguished historiographic and hagiographic milieu (de Vries 1964-7, II, 246). In a rare personal anecdote, perhaps apocryphal, Arngrímr Brandsson, a Benedictine monk and abbot at Þingeyrar (d. 1361 or 1362), tells that Gunnlaugr attempted to recite his new history of Saint Ambrose at the church at Hólar but was rebuffed by Bishop Guðmundr Arason (LH II, 394-5; Ciklamini 2008, 1). The two men were evidently on good terms at an earlier stage, however (Ciklamini 2004, 66), and, while bishop at Hólar, Guðmundr commissioned Gunnlaugr to prepare a life of Jón helgi ‘the Saint’ Ǫgmundarson and an account of portents and miracles pertaining to Þorlákr Þórhallsson, both in Latin (LH II, 394-5). 

Works ascribed to Gunnlaugr that survive in one form or other include the Latin life of Jón helgi, represented by a close Icelandic translation; the account of Þorlákr’s miracles; a Latin expansion of Gunnlaugr’s Þingeyrar colleague Oddr Snorrason’s life of King Óláfr Tryggvason, extant in the shape of excerpts translated into Icelandic; an Icelandic original version of Þorvalds þáttr víðfǫrla ‘The Tale of Þorvaldr the Far-traveller’ that may at one time have formed part of the life of Óláfr; and a now entirely lost life of Saint Ambrose (LH II, 394-403; Turville-Petre 1953, 194-200; Bekker-Nielsen 1958; de Vries 1964-7, II, 245-7; Würth 1998, 205-6; Ciklamini 2004, 66; Katrín Axelsdóttir 2005). The only work ascribed to Gunnlaugr that appears to survive in a relatively complete state is Merlínusspá ‘The Prophecies of Merlin’ (Merl I and II). It is also the sole medieval instance of a direct verse translation into Icelandic from Latin prose (Würth 1998, 206).

notes
no FJ abbr

Merlínusspá II — GunnLeif Merl IIVIII (Bret)

Russell Poole 2017, ‘(Introduction to) Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá II’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 134.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68 

Skj: Gunnlaugr Leifsson: Merlínússpá I, fri oversættelse (AII, 10-21, BII, 10-24); stanzas (if different): 43, 45/1-4 | 44 | 45/5-8

SkP info: VIII, 146

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

13 — GunnLeif Merl II 13VIII (Bret 13)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 13 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá II 13)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 146.

‘Gerisk ógurligt         óp í landi,
es gull-Skǫgul         grætr hástǫfum.
Ok þjóta tekr         þjóð með henni
innan of alla         ey með hringum.

‘Ógurligt óp gerisk í landi, es {gull-Skǫgul} grætr hástǫfum. Ok þjóð tekr þjóta með henni innan of alla ey með hringum.

‘A terrible cry will be made in the land, when {the Skǫgul <valkyrie> of gold} [WOMAN] weeps loudly. And people therein will start wailing with her throughout the entire island.

Mss: Hb(49v) (Bret)

Editions: Skj: Gunnlaugr Leifsson, Merlínússpá I 13: AII, 12, BII, 13, Skald II, 8; Bret 1848-9, II, 18-19 (Bret st. 13); Hb 1892-6, 273; Merl 2012, 78-9.

Notes: [All]: Cf. DGB 116 (Reeve and Wright 2007, 153.161-2; cf. Wright 1988, 108, prophecy 33): Lacrimis miserandis manabit ipsa et clamore horrido replebit insulam ‘She will be drenched with pitiful tears and fill the island with a terrible cry’ (Reeve and Wright 2007, 152). Gunnlaugr appears to rationalise this account by attributing the cries of lamentation to the people as a whole rather than to one preternaturally loud woman. — [8] með hringum ‘throughout’: See Note to I 83/8.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated