This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Grani skáld (Grani)

11th century; volume 2; ed. Kari Ellen Gade;

Poem about Haraldr harðráði (Har) - 2

Grani (Grani) is unknown, and it is uncertain whether he was from Iceland or from Norway. Skáldatal (SnE 1848-87, III, 254, 262, 275) lists him among the poets of Haraldr Sigurðarson (‘Grani skáld’).

Poem about Haraldr harðráði — Grani HarII

Kari Ellen Gade 2009, ‘(Introduction to) Grani skáld, Poem about Haraldr harðráði’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 296-9.

stanzas:  1   2 

Skj: Grani skáld: Digt om Harald hårdråde (AI, 387, BI, 357); stanzas (if different): 3

SkP info: II, 298-9

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

2 — Grani Har 2II

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Grani skáld, Poem about Haraldr harðráði 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 298-9.

Dǫglingr fekk at drekka
danskt blóð ara jóði;
hirð hykk hilmi gerðu
Hugins jól við nes Þjólar.
Ætt spornaði arnar
allvítt við valfalli;
hold át vargr, sem vildi,
— vel njóti þess — Jóta.

Dǫglingr fekk jóði ara danskt blóð at drekka; hykk hilmi gerðu {hirð Hugins} jól við Þjólarnes. Allvítt spornaði ætt arnar við valfalli; vargr át hold Jóta, sem vildi; vel njóti þess.

The lord gave the brood of eagles Danish blood to drink; I believe the ruler prepared a yule-feast {for the retinue of Huginn <raven>} [RAVENS] by Þjólarnes. Far and wide the kin of the eagle trod on the fallen carrion; the wolf ate the flesh of the Jótar as it pleased; may it truly enjoy that.

texts: Mork 34, Skm 405 [1-4], H-Hr 131, SnE 407

editions: Skj Grani skáld: Digt om Harald hårdråde 2 (AI, 387; BI, 357); Skald I, 179; Mork 1867, 53, Mork 1928-32, 158-9, Andersson and Gade 2000, 196-7, 476 (MH); Fms 6, 254-5 (HSig ch. 49); SnE 1848-87, I, 524-5, II, 344, 462, 541, 608, SnE 1931, 184, SnE 1998, I, 103.

sources

GKS 1009 fol (Mork) 9r, 8 - 9r, 8 (Mork)  image  image  image  
AM 66 fol (H) 44v - 44v (H-Hr)  image  image  image  image  
GKS 1010 fol (Hr) 32ra - 32ra (H-Hr)  image  
GKS 2367 4° (R) 40r, 7 - 40r, 8 [1-2] (SnE)  image  image  image  
Traj 1374x (Tx) 41v, 20 - 41v, 20 [1-2] (SnE)  image  
DG 11 (U) 37v, 13 - 37v, 13 [1-2] (SnE)  image  
AM 748 I b 4° (A) 15r, 28 - 15r, 30 [1-4] (SnE)  transcr.  image  image  
AM 757 a 4° (B) 6v, 20 - 6v, 21 [1-4] (SnE)  image  image  image  image  
AM 744 4°x (744x) 42r - 42v [1-4] (SnE)  image  
AM 748 II 4° (C) 9r, 26 - 9r, 27 [1-2] (SnE)  image  image  
Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated