Gísl Illugason (Gísl)
12th century; volume 2; ed. Kari Ellen Gade;
1. Erfikvæði about Magnús berfœttr (Magnkv) - 20
2. Lausavísa (Lv) - 1
Skj info: Gísl Illugason, Islandsk skjald, 12. årh. (AI, 440-4, BI, 409-13).
1. Erfikvæði um Magnús berfœtt
Gísl belonged to the Icel. family of the Gilsbekkingar, who were said to be descendants of the C9th poet Bragi inn gamli ‘the Old’ Boddason (BragiIII). Gísl was the great-grandson of the skald Tindr Hallkelsson (TindrI), the uncle of poet Gunnlaugr ormstunga ‘Serpent-tongue’ Illugason (GunnlIV). See ÍF 3, 331, Genealogies II a-b in ÍF 3 and SnE 1848-97, III, 625-6. Details about Gísl’s life are given in Gísls þáttr Illugasonar (GíslIll) in H-Hr (Fms 7, 29-40; ÍF 3, 329-42) and in Jóns saga helga (JBp; JBp 2003, 10, 63-72). Gísl was born in 1079, and when he was six years old, his father was killed by a certain Gjafvaldr, a slaying Gísl later avenged. King Magnús berfœttr ‘Barelegs’ Óláfsson sentenced Gísl to death for the killing of Gjafvaldr, who was one of his retainers, but Gísl escaped execution (see Gísl Lv below). He then travelled with Magnús to Ireland in charge of hostages and became Magnús’s court poet (Skáldatal, SnE 1848-87, III, 254, 262, 276). He also seems to have participated in Magnús’s expedition to the west in 1098 and in his campaign in Sweden (c. 1100-2; see Magnkv 11 and 19). Gísl later lived in Iceland until old age and had one son, Einarr (JBp 2003, 72). In addition to the memorial poem below composed about Magnús berfœttr, Gísl is said to have composed another encomium to Magnús on the occasion described in the lv. below, but no sts from that poem survive (see SnE 1848-87, III, 626-7; ÍF 3, 340-1).
Erfikvæði about Magnús berfœttr —
Kari Ellen Gade 2009, ‘(Introduction to) Gísl Illugason, Erfikvæði about Magnús berfœttr’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 416-30.
Skj: Gísl Illugason: 1. Erfikvæði um Magnús berfœtt, o. 1104 (AI, 440-4, BI, 409-13)
SkP info: II, 419-20
5 — Gísl Magnkv 5II
Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Gísl Illugason, Erfikvæði about Magnús berfœttr 5’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 419-20.
|Hyrr sveimaði; hallir þurru;
gekk hár logi of herǫð þeira.
|Séa knátti þar, es salir fellu,|
landrôð konungs, of liði Þóris.
Hyrr sveimaði; hallir þurru; hár logi gekk of herǫð þeira. Þar knátti séa landrôð konungs, es salir fellu of liði Þóris.
Fire surged; halls collapsed; the high flame swept across their herǫð. There one could see the king’s government as dwellings fell around Þórir’s troop.
Mss: Mork(21v) (Mork); H(83r), Hr(58rb) (H-Hr); F(57ra)
Readings:  sveimaði: ‘seimadi’ Hr  herǫð: hús Hr  knátti: mátti F  salir: snarir F
Editions: Skj: Gísl Illugason, 1. Erfikvæði um Magnús berfœtt 5: AI, 441, BI, 410, Skald I, 202; Mork 1867, 133, Mork 1928-32, 301, Andersson and Gade 2000, 288, 484 (Mberf); Fms 7, 15 (Mberf ch. 8); F 1871, 263 (Mberf).
Context: In Mork and F, st. 5 is recorded directly after st. 4 above. In H and Hr, st. 5 is inserted after st. 6 below to document Magnús’s retaliations against the people of Trøndelag after the hanging of Steigar-Þórir and Egill.
Notes:  þurru ‘collapsed’: Lit. ‘diminished’. —  of herǫð þeira ‘across their herǫð’: Of hús þeira ‘across their houses’ (so F) is also possible, but appears to be a lectio facilior. —  es salir fellu ‘as dwellings fell’: Es snarir fellu ‘as brave ones fell’ (so F) is possible, but less preferable from a contextual point of view. —  of liði Þóris ‘around Þórir’s troop’: For information about Þórir, see Steigar-Þórir (SteigÞ) Biography.