Gísl Illugason (Gísl)
12th century; volume 2; ed. Kari Ellen Gade;
1. Erfikvæði about Magnús berfœttr (Magnkv) - 20
2. Lausavísa (Lv) - 1
Gísl belonged to the Icel. family of the Gilsbekkingar, who were said to be descendants of the C9th poet Bragi inn gamli ‘the Old’ Boddason (BragiIII). Gísl was the great-grandson of the skald Tindr Hallkelsson (TindrI), the uncle of poet Gunnlaugr ormstunga ‘Serpent-tongue’ Illugason (GunnlIV). See ÍF 3, 331, Genealogies II a-b in ÍF 3 and SnE 1848-97, III, 625-6. Details about Gísl’s life are given in Gísls þáttr Illugasonar (GíslIll) in H-Hr (Fms 7, 29-40; ÍF 3, 329-42) and in Jóns saga helga (JBp; JBp 2003, 10, 63-72). Gísl was born in 1079, and when he was six years old, his father was killed by a certain Gjafvaldr, a slaying Gísl later avenged. King Magnús berfœttr ‘Barelegs’ Óláfsson sentenced Gísl to death for the killing of Gjafvaldr, who was one of his retainers, but Gísl escaped execution (see Gísl Lv below). He then travelled with Magnús to Ireland in charge of hostages and became Magnús’s court poet (Skáldatal, SnE 1848-87, III, 254, 262, 276). He also seems to have participated in Magnús’s expedition to the west in 1098 and in his campaign in Sweden (c. 1100-2; see Magnkv 11 and 19). Gísl later lived in Iceland until old age and had one son, Einarr (JBp 2003, 72). In addition to the memorial poem below composed about Magnús berfœttr, Gísl is said to have composed another encomium to Magnús on the occasion described in the lv. below, but no sts from that poem survive (see SnE 1848-87, III, 626-7; ÍF 3, 340-1).
Erfikvæði about Magnús berfœttr —
Kari Ellen Gade 2009, ‘(Introduction to) Gísl Illugason, Erfikvæði about Magnús berfœttr’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 416-30.
Skj: Gísl Illugason: 1. Erfikvæði um Magnús berfœtt, o. 1104 (AI, 440-4, BI, 409-13)
SkP info: II, 426
14 — Gísl Magnkv 14II
Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Gísl Illugason, Erfikvæði about Magnús berfœttr 14’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 426.
|Hǫfðu seggir — þá vas sókn lokit —
heimfǫr þegit at hǫfuðsmanni.
|Landsmenn litu of liði gǫfgu|
segl sædrifin sett við húna.
Seggir hǫfðu þegit heimfǫr at hǫfuðsmanni; þá vas sókn lokit. Landsmenn litu sædrifin segl, sett við húna, of gǫfgu liði.
The men had obtained leave from the leader to return home; then the battle had ended. The countrymen saw foam-sprayed sails, secured to the mast-tops, above the splendid troop.
Mss: Mork(23v) (Mork); H(89v), Hr(62ra) (H-Hr); F(58vb)
Readings:  at: af H, Hr  of: yfir H, Hr  húna: so H, Hr, húnu Mork, F
Editions: Skj: Gísl Illugason, 1. Erfikvæði um Magnús berfœtt 14: AI, 442-3, BI, 412, Skald I, 203; Mork 1867, 146, Mork 1928-32, 322, Andersson and Gade 2000, 302, 486 (Mberf); Fms 7, 49 (Mberf ch. 24); F 1871, 272 (Mberf).
Context: Stanzas 14-16 describe Magnús’s fleet returning to Norway from the Hebrides in 1099. In Mork and F, the sts are cited without intervening prose. In H and Hr they are incorporated into a prose narrative which is taken from MberfHkr (ÍF 28, 224-5), Orkn (ÍF 34, 100-1) or created from the content of the poetry.
Notes:  sett við húna ‘secured to the mast-tops’: Húnu (so Mork, F) is ungrammatical, unless the húnn ‘mast-top’ follows the declension of a m. u-stem. Húnn was a cube-shaped wooden piece fastened to the mast-top, with a hole in it through which the halyard passed (see Falk 1912, 59; Jesch 2001a, 160-1).