Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Gamli kanóki (Gamlkan)

12th century; volume 7; ed. Katrina Attwood;

2. Jónsdrápa (Jóndr) - 4

Skj info: Gamli kanóki, Islandsk gejstlig og skjald, 12. årh. (AI, 561-72, BI, 547-65).

Skj poems:
1. Jóansdrápa
2. Harmsól

Gamli kanóki ‘canon Gamli’ (where the name Gamli, ‘the old one’ may itself be a nickname) is best known as the author of the poem Harmsól ‘Sun of Sorrow’, which is explicitly ascribed to him in a marginal note at the beginning of the poem on fol. 12r, l. 42 of the sole surviving ms., AM 757 a 4° (B): Harmsol er gamle orti kanokeHarmsól, which canon Gamli composed’. Gamli is also mentioned by name in Jóns saga postula (Jón4), where the author of the prose text prefaces the quotation of four sts from Gamli’s Jónsdrápa with the information: Annan mann til óðgirðar signaðum Johanni nefnum vér Gamla kanunk austr í Þykkvabœ, hann orti drápu dyrligum Johanni ‘As the second man to have composed a poem to blessed John we [I] name canon Gamli in the east at Þykkvabœr, he composed a drápa to S. John’ (Jón4 1874, 510). In a remark before the fourth st. Gamli is referred to as bróðir Gamli ‘Brother Gamli’ (Jón4 1874, 511). Þykkvabœr was an Augustinian monastery in south-eastern Iceland founded in 1168; Gamli was thus an Augustinian canon (or canon regular) of this community. His floruit can be inferred from the date of the foundation of Þykkvabœr as being in the mid- to late C12th.

files
file 2006-12-15 - Gamli kanoki w. MCR corrections

Jónsdrápa (‘Drápa about the Apostle John’) — Gamlkan JóndrVII

Beatrice La Farge 2007, ‘(Introduction to) Gamli kanóki, Jónsdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 133-6.

 1   2   3   4 

Skj: Gamli kanóki: 1. Jóansdrápa (AI, 561, BI, 547-8)

SkP info: VII, 133-4

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

1 — Gamlkan Jóndr 1VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Beatrice La Farge (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Jónsdrápa 1’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 133-4.

Tígnar frák þik upphaf eignask
— eigi mistir blezan Kristi —
ráðeflandi, risnu prúðan,
rekka liðs, af flærðar hnekki,
sólar ranns at siklingr unni
seima brjót* í þessum heimi
mærðar kœnn, ok móður sinni
mætra lífs, an aðrir gæti.

{Ráðeflandi {liðs rekka}}, frák þik, prúðan risnu, eignask upphaf tígnar af {hnekki flærðar} — eigi mistir blezan Kristi — at {mærðar kœnn siklingr {ranns sólar}} unni {brjót* seima} ok sinni móður mætra lífs í þessum heimi, an aðrir gæti.

{Counsel-provider {of the troop of men}} [MANKIND > APOSTLE], I have heard that you, splendid in munificence, acquired for yourself elevation in honour from {the suppressor of falsehood} [= God (= Christ)] — you did not go without the blessing of Christ — that {the famous lord {of the hall of the sun}} [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)] granted {to the breaker of gold wires} [GENEROUS MAN] and to his own mother a more worthy life in this world than others were able to obtain.

Mss: 649a(46v) (Jón4)

Readings: [6] brjót*: brjótr 649a

Editions: Skj: Gamli kanóki, 1. Jóansdrápa 1: AI, 561, BI, 547, Skald I, 265, NN §3124; Jón4 1874, 510, Bugge 1874, 933, Lange 1958a, 81.

Context: Prefaced to this st. is the remark: ok kveðr svá til ástarlófs Jesu Cristi, er hann veitti sínum frænda ‘and he [Gamli] says this in praise of the love that Jesus Christ granted to his relative [John]’ (Jón4 1874, 510). On the idea of John as Christ’s relative, see Note to st. 2/4.

Notes: [3-4] ráðeflandi liðs rekka ‘counsel-provider of the troop of men [MANKIND > APOSTLE]’: Since the base-word of this kenning ([ráð]eflandi) is in the nom. and the st. is addressed to S. John, Lange (1958a, 82) plausibly regards the nom. form eflandi as a vocative; the kenning is thus an apostrophe addressed to S. John. Finnur Jónsson (Skj B) takes ráð ... liðs to be a phrase standing in apposition to the pron. þik ‘you’. As Lange points out, one would then expect an acc. form eflanda, rather than the nom. Bugge takes the kenning to be part of the intercalary cl. eigi mistir blezan Kristi, but it is more likely that he takes it as a vocative addressed to S. John than as a phrase standing in apposition to the gen. Kristi, as Lange asserts. The kenning reflects the Christian view that it was the function of the Apostles to teach mankind (cf. Matt. XXVIII.20). — [6] brjót*: The ms. reading is ‘brjotr’ (nom. sg.). The subject of the sentence is the kenning siklingr ranns sólar ‘lord of the hall of the sun’ [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)]; since the st. is addressed to S. John, it is to be expected that he be mentioned in the second part of the st. as well as in the first. All eds since Bugge therefore emend the nom. form brjótr to the dat. sg. brjót* (1874, 933 n. 3) assuming a m. dat. sg. a-stem noun without dat. ending -i (ANG §358.3). The man-kenning brjót seima ‘breaker of gold wires’ [GENEROUS MAN] then designates the Apostle John and forms part of the indirect object in the construction unni mætra lífs seima brjót ok móður sinni ‘granted a more worthy life to the breaker of gold wires [GENEROUS MAN = John] and to his mother’. — [6] í þessum heimi ‘in this world’: Bugge, Finnur Jónsson (Skj B) and Lange (1958b, 17) regard this prepositional phrase as part of the subordinate cl. an aðrir gæti ‘than others were able to obtain’; Kock (NN §3124) argues that the w.o. suggests rather that í þessum heimi forms part of the cl. at siklingr ranns sólar unni seima brjót ok móður sinni mætra líf. — [7] mærðar kœnn ‘famous’: This phrase can be translated as ‘wise in fame’ and is interpreted by Finnur Jónsson (Skj B; LP: mærð), Kahle (1901, 138) and Lange (1958b, 17) as ‘famous, much praised’ or (less plausibly) as ‘praised for his wisdom’ (LP: kœnn).

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.