This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Óláfr hvítaskáld Þórðarson (Ólhv)

13th century; volume 2; ed. Lauren Goetting;

prose works

The Third Grammatical Treatise (TGT) - 330

The Third Grammatical TreatiseTGT

Tarrin Wills 2017, ‘The Third Grammatical Treatise’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols [check printed volume for citation].

segments:  1.   1.1   1.2   1.3   1.4   1.5   1.6   1.7   1.8   1.9   1.10   1.11   1.12   1.13   1.14   1.15   1.16   1.17   1.18   1.19   1.20   2.   2.1   2.2   2.3   2.4   2.5   2.6   2.7   2.8   2.9   2.10   2.11   2.12   2.13   2.14   2.15   2.16   2.17   2.18   2.19   3.   3.1   3.2   3.3   3.4   3.5   3.6   3.7   3.8   3.9   3.10   3.11   3.12   3.13   3.14   3.15   3.16   3.17   3.18   3.19   3.20   3.21   4.   4.1   4.2   4.3   4.4   4.5   4.6   4.7   4.8   4.9   4.10   4.11   4.12   4.13   4.14   4.15   4.16   4.17   4.18   4.19   5.   5.1   5.2   5.3   5.4   5.5   5.6   5.7   5.8   5.9   5.10   5.11   6.   6.1   6.2   6.3   6.4   6.5   6.6   6.7   7.   7.1   7.2   7.3   7.4   7.5   7.6   8.   8.1   8.2   8.3   8.4   8.5   8.6   8.7   8.8   9.   9.1   9.2   9.3   9.4   9.5   9.6   9.7   9.8   9.9   9.10   9.11   10.   10.1   10.2   10.3   10.4   11.   11.1   11.2   11.3   11.4   11.5   11.6   11.7   11.8   11.9   11.10   11.11   11.12   11.13   11.14   11.15   11.16   11.17   11.18   11.19   11.20   11.21   11.22   11.23   11.24   11.25   11.26   11.27   11.28   11.29   11.30   11.31   12.   12.1   12.2   12.3   12.4   12.5   12.6   12.7   12.8   12.9   12.10   12.11   12.12   12.13   12.14   12.15   12.16   12.17   13.   13.1   13.2   13.3   13.4   13.5   13.6   13.7   13.8   13.9   13.10   13.11   13.12   13.13   13.14   13.15   13.16   13.17   13.18   13.19   13.20   14.   14.1   14.2   14.3   14.4   14.5   14.6   14.7   14.8   14.9   14.10   14.11   14.12   14.13   14.14   14.15   14.16   15.   15.1   15.2   15.3   15.4   15.5   15.6   15.7   15.8   15.9   15.10   15.11   15.12   15.13   15.14   15.15   15.16   15.17   15.18   15.19   15.20   15.21   15.22   15.23   15.24   15.25   15.26   15.27   15.28   15.29   16.   16.1   16.2   16.3   16.4   16.5   16.6   16.7   16.8   16.9   16.10   16.11   16.12   16.13   16.14   16.15   16.16   16.17   16.18   16.19   16.20   16.21   16.22   16.23   16.24   16.25   16.26   16.27   16.28   16.29   16.30   16.31   16.32   16.33   16.34   16.35   16.36   16.37   16.38   16.39   16.40   16.41   16.42   16.43   16.44   16.45   16.46   16.47   16.48   16.49   16.50   16.51   16.52   16.53   16.54   16.55   16.56   16.57   16.58   16.59   16.60   16.61   16.62   16.63   16.64   16.65   16.66   16.67   16.68   16.69   16.70   16.71   16.72   16.73   16.74   16.75 

154 — Ólhv, TGT §11.17

edition interactive full text transcriptions old edition references grammar quiz

 

The following text is from a superseded edition and is not the work of the editor(s) named on this page. It is included for reference only. Do not refer to this site when using this text but rather consult the original edition (Skj where relevant).

Um hljóðsgreinar-skipti verðr barbarismus sem Einarr kvað:

Víst erumz hermd á hesti
hefir fljóð ef vill góðan.
Hér skal annat af ráða en mælt er, ok er bæði breytt með máli ok sundrtekningum ok hljóðs-greinum, ok skal svá skilja: víst erumz hermd á hesti, legg ek á jó reiði þokka, hér er máli skipt, en þat skal svá púnkta ok sundr taka, legg ek á Jóreiði þokka góðan. Hér er seni skipt. Hefir fljóð ef vill, konu má ná, hér er máli skipt, konu Mána. Hér er seni skipt ok hljóðs-greinum, mâ nâ, hér er hvár tveggi hljóðsgrein umbeygilig: má ná, hér er hvǫss hljóðs-grein yfir báðum samstǫfum, ok er hér bæði skipt hljóðs-greinum ok aftekning hljóðs-greinar, þvíat hvǫss hljóðs-grein er gǫr af umbeygiligri ok tekin svá af þung hljóðs-grein.

(

Barbarismus occurs in substitution of accent, as Einarr said: [...] Here the actual sense is to be understood differently from the literal meaning, and the sense is altered by the diction, by the distinction of words, and by accentuation. ''Víst erumz hermd á hesti" is to be interpreted thus: "legg ek á jó reiði þokka." Here the words are altered, and they are to be divided and distinguished as follows: "legg ek á Jóreiði þokka góðan." Here the sense is altered. "Hefi fljóð ef vill = konu má ná." Here the words are altered. "Konu Mána." Here the sense and the accentuation is altered, "Mâ, nâ." Here each accent is circumflex. "Má, ná." Here there is an acute accent over both syllables and there is both substitution subtraction or accentuation, for an acute accent is made from a circumflex, the grave accent being removed.

)

editions: Skj Not in Skj;

sources

AM 748 I b 4° (A) 3v, 29 - 4r, 3 (Gramm)  image  image  
AM 242 fol (W) 101, 20 - 101, 28 (Gramm)  transcr.  image  image  image  
AM 757 a 4° (B) - (SnE)  
© 2008-