Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Lilja (Lil) - 100

Lilja (‘Lily’) — Anon LilVII

Martin Chase 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Lilja’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 544-677.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100 

Skj: Eysteinn Ásgrímsson: Lilja (AII, 363-95, BII, 390-416)

SkP info: VII, 669-70

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

94 — Anon Lil 94VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 94’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 669-70.

viðr og grjót sem steinar, stræti,
streingir, himnar, loft og einglar,
orma sveit og akrar hvítir,
jurtir, málmr sem laufgir pálmar,
augabragð þó aldri þegði
allar þær, af fyrnsku væri
móðar, fyrr en Máríu prýði
mætti skýra fullum hætti.

 

wood and rocks, and stones, streets, streams, the heavens, air and angels, hosts of serpents and bright fields, herbs, metal, and leafy palms, though all those were never silent for the twinkling of an eye, they would be weary with old age before they could proclaim Mary’s splendour in full measure.

notes: The translation of Peter Comestor’s poem is spread across two sts. — [5-8]: Cf. Peter Comestor: minime depromere possent, / Que sis vel quanta uirgo regina Maria. / Que tua sit pietas, nec littera nec dabit etas ‘they would hardly be able to express what and how great you are, virgin queen Mary; there could be neither words nor time enough to tell the extent of your piety’ (see Note to 93/[All]).

editions: Skj Eysteinn Ásgrímsson: Lilja 94 (AII, 393; BII, 415); Skald II, 227-8, NN §3318.

sources

Holm perg 1 fol (Bb) 116va, 28 - 116va, 33  transcr.  image  image  
AM 99 a 8° (99a) 18v, 12 - 18v, 19  transcr.  image  image  
AM 622 4° (622) 40, 7 - 40, 10  transcr.  image  
AM 713 4° (713) 14, 24 - 14, 26  transcr.  image  image  image  
Vísnabók (Vb) 255 - 256  
DKNVSB 41 8°x (41 8°x*) 134, 19 - 135, 4  transcr.  image  
DKNVSB 41 8°x (41 8°x*) 421 - 421  
AM 705 4°x (705x) 22v - 23r  transcr.  
BLAdd 4892 (4892) 40r - 40r  transcr.  image  
Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated