Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Lilja (Lil) - 100

Lilja (‘Lily’) — Anon LilVII

Martin Chase 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Lilja’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 544-677.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100 

Skj: Eysteinn Ásgrímsson: Lilja (AII, 363-95, BII, 390-416)

SkP info: VII, 657

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

85 — Anon Lil 85VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 85’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 657.

Muntu þetta, inn dýri drottinn,
djöfla sveitum nökkuð veita
mína önd meiða og skeina,
Máríu barn, og hjálpir varna?
Heitu og rauðu hjartans blóði
hana leystir, og því eg treysta;
Jésú, þinni ást, er mönnum
öllum bauð til lífs frá dauða.

 

Would you, the dear Lord, perhaps permit this to bands of devils, to harm and wound my soul, {child of Mary}, [= Christ] and withold assistance? With warm and red blood of the heart, [you] freed it, and in this I must have confidence in your love, Jesus, [you] who summoned all men to life from death.

notes: [5-8]: The helmingr is made up of two sentences with parallel construction inspired by Lat. syntax: each begins with a dat. phrase (Heitu og rauðu hjartans blóði, þinni ást) followed by a 2nd pers. verb, the subject of which must be understood (leystir, bauð). Cf. Páll Hallsson’s early translation into Danish: ... Jeg som du forløste med dit heede oc røde hjerte blod ... du Jesu med din Kiærlighed indbiuder alle fra Döden til Liffuet ‘I, whom you redeemed with your hot and red heart’s blood ... you, Jesus, with your love invite all from death to life’ (Holm papp 23 folˣ, 11v).

editions: Skj Eysteinn Ásgrímsson: Lilja 85 (AII, 390; BII, 412); Skald II, 226.

sources

Holm perg 1 fol (Bb) 116rb, 16 - 116rb, 20  transcr.  image  image  
AM 99 a 8° (99a) 17r, 6 - 17r, 13  transcr.  image  image  
AM 622 4° (622) 38, 13 - 38, 17  transcr.  image  
AM 713 4° (713) 13, 28 - 13, 31  transcr.  image  image  image  
Vísnabók (Vb) 255 - 255  
DKNVSB 41 8°x (41 8°x) 132, 13 - 132, 18  transcr.  image  
AM 705 4°x (705x) 20v - 21r  transcr.  
BLAdd 4892 (4892) 38v - 38v  transcr.  image  
© 2008-