Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Lilja (Lil) - 100

not in Skj

Lilja (‘Lily’) — Anon LilVII

Martin Chase 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Lilja’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 544-677.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100 

Skj: Eysteinn Ásgrímsson: Lilja (AII, 363-95, BII, 390-416)

SkP info: VII, 649-50

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

77 — Anon Lil 77VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 77’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 649-50.

Vindi fult hefir veslan anda
várn ofbeldið laungum feldan;
blár og ljótr í öfundar eitri
jafnan hefir eg næsta kafnað.
Reiðigall með sárum sullum
sviðrar mier um blásin iðrin;
hrygðin slítr af hjartarótum
harðan styrk í sútamyrkri.

Vindi fult ofbeldið hefir laungum feldan veslan anda várn; blár og ljótr hefir eg jafnan næsta kafnað í eitri öfundar. Reiðigall sviðrar mier með sárum sullum um blásin iðrin; hrygðin slítr harðan styrk af hjartarótum í sútamyrkri.

Puffed-up [lit. full of wind] pride has long felled our [my] wretched soul; black and ugly, I have constantly nearly choked on the venom of envy. The gall of wrath burns me with painful ulcers in my swollen bowels; sorrow tears the hard strength from the roots of the heart in the darkness of despair.

Mss: Bb(116ra), 99a(15v), 622(37), 713(13), Vb(254), 41 8°ˣ(130), 705ˣ(19r), 4892(37r-v)

Readings: [1] veslan: vestann 41 8°ˣ, ‘[...]eslum’ 4892    [2] várn: ‘vont’ 99a, Vb, 705ˣ, vort 622, 713, 4892, vondt 41 8°ˣ;    ofbeldið: ofbeldi 713;    feldan: feldi 622, hreldan Vb, 41 8°ˣ, ‘[...]relldann’ 4892    [4] hefir: hefi 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892    [5] sullum: ‘sóllum’ 41 8°ˣ    [6] iðrin: iður 622    [7] hrygðin: hrygð 4892;    af: úr 99a, 705ˣ;    hjartarótum: hjartans rótum Vb    [8] harðan: harla 622;    sútamyrkri: sútarmyrkri 622

Editions: Skj: Eysteinn Ásgrímsson, Lilja 77: AII, 387-8, BII, 410, Skald II, 225.

Notes: [All]: The theme of sts 77-8 is the seven deadly or capital sins (see Kilström 1962b). Lists of capital sins appear frequently in ON religious literature: notable examples include HómNo (1-31, 35-8), HómÍsl (HómÍsl 1993, 29v-31r) and Konungs Skuggsjá (Holm-Olsen 1983, 80). The number of sins and the order in which they appear vary in these texts and others. The list in Lil follows a later tradition and corresponds to the one established by Gregory the Great in his Moralia in Iob: superbia ‘pride’ (or inanis gloria ‘vainglory’), invidia ‘envy’, ira ‘wrath’, tristitia ‘sloth, sadness’, avaritia ‘avarice’, ventris ingluvies ‘gluttony’, and luxuria ‘lust’ (Adriaen 1979, 143B:1610-13 [31.45]). It may be derived from a manual for priests by William of Pagula entitled Oculus sacerdotis, which was widely circulated in Europe and the British Isles. ON versions survive in the C15th mss AM 626 4° and AM 672 4° (see Widding 1960 and Þorvaldur Bjarnarson 1878, 159-61). St. 77 deals with the sins of pride (ofbeldi), envy (öfund), wrath (reiðigall), and spiritual despair (hrygð). — [1] vindi fult ‘puffed-up’: Puffed-up or inflated pride is a standard topos in religious literature. Its roots lie in 1 Tim. III.6: ne in superbia elatus in iudicium incidat diaboli ‘lest being puffed up with pride, he fall into the judgement of the devil’. — [2] ofbeldið ‘pride’: Cf. 7/7 and 9/6. — [3] blár ‘black, blue, blue-black’: ‘A distinction between the two can often not be drawn’ (ONP: blár). The word is used of bruised flesh (ONP: blár 4); Páll Hallsson translates blár ok ljótr as lividus et deformis ‘livid and deformed’ (Páll Hallsson 1773, 39). Cf. Kirsten Wolf’s discussion of the colour blue and her comment that in this st. ‘blár is clearly used in an abstract sense to denote sinful’ (Wolf 2006, 2). — [6] sviðrar ‘burns’: The word is not attested elsewhere in ON. LP (1860); LP; and Heggstad, Hødnebø and Simensen 1997 translate ‘burn’ (there is no entry in Fritzner). Most eds and translators of the poem follow (Eiríkur Magnússon 1870, 79 and 120; Wisén 1889, 282; Skj B; Åkerblom 1916, 27; Meissner 1922, 15; Guðbrandur Jónsson 1951, 177; Boucher 1985, 2-21; Ødegård 1980, 79; Taillé 1989, 155). But Jón Helgason notes that Sigfús Blöndal defines it as fyge, hvirvles, navnlig om sne; knurre, brumle, mumle (‘fly or swirl, in association with snow; growl, rumble, mumble’, Sigfús Blöndal 1920-4: sviðra 1-2), and this meaning is reflected in Páll Hallsson’s (1773, 39) early Lat. translation furit ‘rages’, although his translation into Dan. reads er beesk ‘is bitter’ (Holm papp 23 folˣ, 21). Baumgartner translates wühlt ‘digs’ (1884, 51), Paasche translates slaar ‘strikes’ (1915, 64) and Lange translates ließ schwellen ‘causes to swell’ (1958b, 69). — [7] hrygðin ‘sorrow’: A translation of acedia (sloth, spiritual torpor, depression), traditionally the fourth deadly sin.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.