This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Lilja (Lil) - 100

not in Skj

Lilja (‘Lily’) — Anon LilVII

Martin Chase 2007, ‘ Anonymous, Lilja’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 544-677. <> (accessed 21 May 2022)

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100 

Skj: Eysteinn Ásgrímsson: Lilja (AII, 363-95, BII, 390-416)

SkP info: VII, 647-8

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

75 — Anon Lil 75VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 75’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 647-8.

Tárum rigni, en tungan þagni;
taki af mál, en þurftug sálin
beriz um fast, svá að búkinn hristi;
bið eg óttandi, ‘hjálp mier, dróttinn!’
Ævinliga með lyftum lófum,
lof ræðandi, á knie sín bæði
skepnan öll er skyld að falla,
skapari minn, fyrir ásjón þinni.

Rigni tárum, en tungan þagni; mál taki af, en þurftug sálin beriz um fast, svá að búkinn hristi; eg bið óttandi, ‘hjálp mier, dróttinn!’ Ævinliga með lyftum lófum er öll skepnan, ræðandi lof, skyld að falla á bæði knie sín, skapari minn, fyrir ásjón þinni.

Let it rain with tears, but let the tongue be silent, let speech die away, and let the needy soul convulse hard, so that the body shakes; I pray fearfully, ‘help me, Lord!’ Unceasingly, with lifted hands, uttering praise, all creation should fall to both its knees, my Creator, before your face.

Mss: Bb(115vb-116ra), 99a(15r), 622(36), 713(12), Vb(254), 41 8°ˣ(129), 705ˣ(18v), 4892(37r)

Readings: [1] Tárum: Tungan 713, 4892;    rigni: þagni 713, 4892;    en: om. 705ˣ;    tungan: tárum 713, tárinn 4892;    þagni: rigni 713, 4892    [2] taki: tekið 713, tekr Vb, 41 8°ˣ, 4892;    þurftug: ‘þurtug’ 4892    [3] beriz: berz 622;    fast: ‘[...]azt’ 4892;    svá að: og 99a, 705ˣ, þá 622, svá 713, Vb, enn 4892;    búkinn: búkrinn 622, 713, 4892;    hristi: hristiz 622, 713, 4892, hristiz 622, 713, 4892, hristir Vb, 41 8°ˣ    [4] óttandi: óttandi þú 99a, 705ˣ, óttandi að 713, óttandi eg 4892    [5-8] abbrev. as ‘Ævinliga med lyptvm lofum lof’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfenliga’ 622, ‘æuen liga med l. l.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum’ 705ˣ    [7] falla: falli Vb, 41 8°ˣ, 4892    [8] ásjón: ástan Vb

Editions: Skj: Eysteinn Ásgrímsson, Lilja 75: AII, 387, BII, 409-10, Skald II, 224.

Notes: [3] beriz um ‘convulse’: The idiom means ‘to hit right and left, to flail (with one’s arms and legs)’ (see ONP: berja E.). — [3] að búkinn hristi ‘that the body shakes’: Hrista can be used both impersonally and transitively. JH reads the phrase here as an impersonal construction, but it is also possible to understand sálin as subject and búkinn as the direct object: the trembling body reflects the agitated soul. Búkinn is the reading of Bb. Other mss have búkrinn (m. nom. sg.) with ‘the body’ as subject and the verb hristiz in m.v. — [4] hjálp mier, dróttinn ‘help me, Lord’: Reminiscent of the psalmist’s cry, adiuva me Domine ‘help me, Lord’ (Pss. LXIX.6 and CVIII.26), as well as of the terrified disciples’ Herra hialpa þu os ‘Lord, help us’ during a storm at sea (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Matt. VIII.25) and of the Canaanite woman’s plea for help for her daughter: hialpa þu mier Herra ‘help me, Lord’ (Sigurður Nordal 1933; Matt. XV.25). — [5-8]: The final repeat of the second stef.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.