Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Lilja (Lil) - 100

not in Skj

Lilja (‘Lily’) — Anon LilVII

Martin Chase 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Lilja’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 544-677.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100 

Skj: Eysteinn Ásgrímsson: Lilja (AII, 363-95, BII, 390-416)

SkP info: VII, 634-5

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

63 — Anon Lil 63VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 63’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 634-5.

Signað ljós, hinn sæti Jésú,
sannr lífgari dauðra manna,
dragðu mig frá djöfla bygðum,
drottinn blíðr, og halt mier síðan.
Æfinliga með lyftum lófum,
lof ræðandi, á knie sín bæði
skepnan öll er skyld að falla,
skapari minn, fyrir ásjón þinni.

Signað ljós, hinn sæti Jésú, {sannr lífgari dauðra manna}, dragðu mig frá djöfla bygðum, blíðr drottinn, og halt mier síðan. Æfinliga með lyftum lófum, er öll skepnan, ræðandi lof, skyld að falla á bæði knie sín, skapari minn, fyrir ásjón þinni.

Blessed light, the sweet Jesus, {true life-giver of dead men} [= God (= Christ)], draw me from devils’ abodes, gentle Lord, and keep me henceforth. Unceasingly, with lifted hands, uttering praise, all creation should fall on both its knees, my Creator, before your face.

Mss: Bb(115va), 99a(13r), 622(34), 713(11), Vb(253), 41 8°ˣ(125-126), 705ˣ(16r), 4892(35r)

Readings: [1] Signað: Signaðr 4892;    ljós: lýs 4892;    Jésú: Jésús 99a, Vb, 4892    [2] sannr: ‘[...]anna’ 4892;    lífgari: lífgjafari 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, lífgarinn 622, lífgjafi 713, lífgjöf 4892;    dauðra: dauðar 4892    [4] halt: alt 4892    [5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyftum lofum;’ Bb    [5] Æfinliga með lyftum: ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æuenliga med l. l. l. r. a.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum’ 705ˣ;    lyftum: lyktum 622    [7] falla: falli 41 8°ˣ, 4892    [8] ásjón: ástan Vb

Editions: Skj: Eysteinn Ásgrímsson, Lilja 63: AII, 383, BII, 407, Skald II, 222.

Notes: [1] sæti ‘sweet’: Cf. 60/1 and Note 80/1, and faðir hinn sæti ‘sweet father’ 79/1. — [2] sannr lífgari dauðra manna ‘true life-giver of dead men [= God (= Christ)]’: Cf. Arngr Gd 52/8IV: lífgjafi sjúkra manna ‘life-giver of sick men’. — [3] frá djöfla bygðum ‘from devils’ abodes’: This could refer either to hell or, more metaphorically, to the dangerous pitfalls of a sinful life on earth. — [5-8]: The second repetition of the second stef.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.