Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Lilja (Lil) - 100

not in Skj

Lilja (‘Lily’) — Anon LilVII

Martin Chase 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Lilja’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 544-677.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100 

Skj: Eysteinn Ásgrímsson: Lilja (AII, 363-95, BII, 390-416)

SkP info: VII, 617-18

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

47 — Anon Lil 47VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Note: The following transcriptions have been entered to aid the editing process. These may not have been fully reviewed and checked and may therefore not be reliable. You may wish to consult the manuscript images. Any corrections can be notified to the database editor.

 Bb Þetta ser hann fiandí ath fættízt folkít hans ok lizt þat | uansí dæmín god ath uaxa uida uerrí bro᷎gd | enn lytín þuerra pukínn kualdr ok þeygi þoldí | þenna leik er hafdann kennír þuí flytanndí sínar | sueitir synnda bríot ath drepa sem skiotazt ჻ |   [VEÞ]  edit 
 99a Þetta sier hann fiandi at fæckar frolk | id hans og lijst þad vansi enn dæminn | god þaű vaxa vijda verri brogd | og ly̋tinn þűerra : / pűkinn kűaldur og | þeýge þolde þennann leik er hafdi | kiendann · þűi fly̋tandi sijnum sűe | itum synda briot at drepa sem skiot | ast : //   [VEÞ]  edit 
 622 Þetta sier hann fiandi ad fætkar | folkit hans og lízt þat vansí : dæmenn god ad vaxa vida , verri | brogd og lyti þuerra : Þyngízt kualldur og þeye þolldi | þenna leík eʀ hofdu slíkir : þvi flytandi sínum sueitum , synda | bríot ad drepa sem skíotazt : |   [VEÞ]  edit 
 713 Þetta sier hann fiande at fædkar . folkít hans og lizt þat uanse . dæmen god ⸌⸌ þau uaxa uída | verre brogd og lyten þuerra / pukenn kualdur og þeyge þoldi . þena | leík at hafdi kendann . þuí flytiande sínar sueítir . synda bríot | at drepa sem skiotazt . // |   [VEÞ]  edit 
 41 8°x Þetta sier hann fiande ad fæckar, folked | hans og lijst ad vanse, ad dæmenn gőd þꜹ vaxa | vijda, verre brógd og lijtinn þverra. | Pukenn slægur þeige þolde þennan leik er | tők ad kenna, þvi flitande sijnum sveitum sinda | briőt ad drepa sem fliőtast.   [VEÞ]  edit 
 705x Þetta sier hann fiandi at fæckar | folkit hans og lyst þat vansi | enn dæmin god at vaxa vyda | verribrodg og lytin þverra: | Pukinn kvaldur og þeyi þoldi | þennan leik er hardann kenner | þvi flytandi sinum sveitum | syndabriot at drepa sem fliotast.  edit 
 4892 Þetta sier hann fiande at fǫkkar, folcit hans oc lyst || þat vanse, dǫminn god þau vaxa vydo verri braugd oc lytin þuerra Pucinn qualidr þeige þollde, þennann leic er toc at cenna, þvi flytande synom sveitom, sinda briot at drepa sem sciotazt  edit 

Text version list disabled due to query errors

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.