Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Lilja (Lil) - 100

not in Skj

Lilja (‘Lily’) — Anon LilVII

Martin Chase 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Lilja’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 544-677.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100 

Skj: Eysteinn Ásgrímsson: Lilja (AII, 363-95, BII, 390-416)

SkP info: VII, 586-7

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

20 — Anon Lil 20VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 20’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 586-7.

Remman brast af rót í kvistu;
rann þá glæpr af hverjum til annars;
leið svá heimr um langan tíma
lífs andvani en fullr af grandi.
Liettir hvörki ugg nie ótta,
eftir mest en þó er að lesti;
opið helvíti búið með bölvi
bauð sig fram við hvers manns dauða.

Remman brast af rót í kvistu; þá rann glæpr af hverjum til annars; leið heimr svá um langan tíma, lífs andvani, en fullr af grandi. Liettir hvörki ugg nie ótta, en þó er eftir mest að lesti; opið helvíti, búið með bölvi, bauð sig fram við dauða hvers manns.

The bitterness sprang forth from root to twigs; then sin ran from one to the next; the world proceeded thus for a long time, devoid of life and full of injury. Neither dread nor fear lets up, yet the worst is what comes at the last; gaping hell, provided with misfortune, presented itself at each man’s death.

Mss: Bb(114ra), 720a VIII(2r), 99a(4v-5r), 622(26), 713(7), Vb(248), 41 8°ˣ(110-111), 705ˣ(6v), 4892(27v)

Readings: [1] af: sem 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, om. 713;    rót: brot 713;    í: á 4892;    kvistu: kvistum 99a, 713, 705ˣ, 4892, kvisti Vb, 41 8°ˣ    [3] langan: langa 720a VIII, Vb, 41 8°ˣ, 4892    [4] andvani: andvana 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 4892;    en: er 720a VIII, 713, om. 622, ok 4892    [5] Liettir: ‘leittir’ Bb, lietti 720a VIII, 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892    [6] eftir: eitt er 99a, 622, en eitt er Vb, 41 8°ˣ, 4892, eirna 705ˣ;    en: það 99a, er 713, sem Vb, 41 8°ˣ, 4892;    þó er að: þar á 720a VIII, þó er á 622, 713    [7] opið: að opið 99a;    helvíti: helvíti er 99a;    búið: burð 720a VIII;    með: við 99a    [8] bauð: og bauð 99a;    við: í 720a VIII, 622

Editions: Skj: Eysteinn Ásgrímsson, Lilja 20: AII, 369-70, BII, 395, Skald II, 215, NN §2629 C.

Notes: [1] remman brast ‘the bitterness sprang forth’: Cf. ONP: bresta A.3. The verb bresta is used of things that spring forth after having been pent up: flóð brestr í hlíð ‘a river bursts down a mountainside or over a cliff’, kelda brestr upp ‘a well springs forth’, blóð brestr út ‘blood gushes out’ (JH). — [5] hvorki ugg nie ótta liettir ‘neither dread nor fear lets up’: The verb is impers. with the nouns in the acc. case; cf. LP: létta 2. — [6] eftir mest en þó er að lesti ‘yet the worst is what comes at the last’: Eiríkur Magnússon’s glossary renders the idiom ‘that is yet the most, the worst, which follows sin’ (1870, 107). — [8]: Note the past tense of the statement: before salvation was made possible by Christ, all were ultimately doomed to hell.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.