Anonymous Poems (Anon)
Kviðuháttr verses in praise of a Norwegian ruler (TGT 3) - 0
Málaháttr verses in praise of a Christian ruler (TGT 4) - 0
Stanzas from TGT put together by FJ (1) (TGT FJ 1) - 0
Verses about a battle (?Stiklarstaðir) (TGT 1) - 0
Verses about a woman (TGT 2) - 0
I. Flokkr about Sveinn Álfífuson (Sveinfl) - 1
I. Oddmjór (Oddm) - 1
I. 1. Eiríksmál (Eirm) - 9
I. 2. Liðsmannaflokkr (Liðs) - 10
I. 3. Óláfs drápa Tryggvasonar (Óldr) - 28
I. 4. Poem about Óláfr Tryggvason (Ól) - 7
II. 1. Haraldsstikki (Harst) - 1
II. 2. Nóregs konungatal (Nkt) - 85
II. 3. Poem about Magnús lagabœtir (Mlag) - 3
III. Málsháttakvæði (Mhkv) - 30
III. Máríuflokkr (Mfl) - 2
III. Poem about the Phoenix (Phoenix) - 1
III. 1. Bjarkamál in fornu (Bjark) - 7
III. 1. Bjúgar vísur (Bjúgvís) - 1
III. 1. Gnóðar-Ásmundar drápa (GnóðÁsm) - 1
III. 1. Nikulásdrápa (Nikdr) - 3
III. 2. Gátur (Gát) - 4
III. 2. Hafliðamál (Hafl) - 1
III. 2. Morginsól (Morg) - 1
III. 3. Kúgadrápa (Kúgdr) - 1
III. 3. Stríðkeravísur (Stríðk) - 1
IV. Bárðardrápa (Bárðdr) - 1
IV. Hafgerðingadrápa (Hafg) - 2
IV. Stanzas possibly attributable to Snorri Sturluson (SnSt) - 2
V. Darraðarljóð (Darr) - 11
V. Grettisfærsla (Grf) - 1
VII. Allra postula minnisvísur (Alpost) - 13
VII. Andréasdrápa (Andr) - 4
VII. Brúðkaupsvísur (Brúðv) - 33
VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52
VII. Gyðingsvísur (Gyð) - 10
VII. Heilagra manna drápa (Heil) - 26
VII. Heilagra meyja drápa (Mey) - 60
VII. Heilags anda drápa (Heildr) - 18
VII. Hugsvinnsmál (Hsv) - 151
VII. Lausavísa on Lawgiving (Law) - 1
VII. Leiðarvísan (Leið) - 45
VII. Lilja (Lil) - 100
VII. Líknarbraut (Líkn) - 52
VII. Máríudrápa (Mdr) - 43
VII. Máríuvísur I (Mv I) - 29
VII. Máríuvísur II (Mv II) - 24
VII. Máríuvísur III (Mv III) - 30
VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54
VII. Plácitusdrápa (Pl) - 59
VII. Sólarljóð (Sól) - 83
VII. Stanzas Addressed to Fellow Ecclesiastics (Eccl) - 2
VII. Vitnisvísur af Máríu (Vitn) - 26
VIII. Krákumál (Krm) - 29
VIII. Sǫrlastikki (Sǫrl) - 1
not in Skj |
Lilja (‘Lily’)
—
Anon LilVII
Martin Chase 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Lilja’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 544-677.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
Skj: Eysteinn Ásgrímsson: Lilja (AII, 363-95, BII, 390-416)
SkP info: VII, 580-1 |
old edition
introduction
edition
manuscripts
transcriptions
concordance
search
files
| 15 — Anon Lil 15VII
edition
interactive
full text
transcriptions
old edition
references concordance
Cite as: Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 15’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 580-1.
Þrútnar, svellr og unir við illa eingill, bann það er hafði feingið, fyrða sveitin fædd á jörðu fái þar vist, er sjálfr hann misti, og bruggandi dauðans dreggjar, duldiz hann fyrir augsjón manna; fjölkunnigr í einum innan ormi tók hann mál að forma.
Þrútnar, svellr og unir við illa eingill, bann það er hafði feingið, fyrða sveitin fædd á jörðu fái þar vist, er sjálfr hann misti, og bruggandi dauðans dreggjar, duldiz hann fyrir augsjón manna; fjölkunnigr í einum innan ormi tók hann mál að forma.
Eingill, er hafði feingið það bann, þrútnar, svellr, og unir við illa, sveitin fyrða fædd á jörðu fái vist þar, er hann sjálfr misti, og bruggandi dauðans dreggjar, duldiz hann fyrir augsjón manna; fjölkunnigr, tók hann að forma mál innan í einum ormi.
|
text
prose order
The angel who had received that ban swells, puffs up, and is displeased that the company of men born on earth should receive a dwelling there where he himself lost one, and, brewing the dregs of death, he concealed himself from the sight of men; knowing magic, he set about forming speech from inside a serpent. |
notes: Peter Foote (1982, 119-21) sees sts 15-18 as ‘not so much a translation as a re-creation in the Icelandic’ of a passage from Geoffrey of Vinsauf’s Poetria nova: Quid iste? / Vidit eos, et ad hoc formatos ut repararent / Angelicum numerum qui corruit et fruerentur / Deliciis illis quas perdidit angelus. Inde, / Quid faceret versans, serpentis imagine sumpta, / Rectus et erectus veniens clam venit ad Evam, / Affari non ausus Adam: ‘Cur, inquit, ab esu / Praefati ligni prohiberis?’ Subdidit illa: / ‘Hoc ideo ne forte per hoc moriamur.’ Ad illud / ‘Forte’ minus fortem credentem vidit; et inde / Fortior his illam vicit: ‘Non sic, ait, immo / Vescere, sicque sciens potes esse bonique malique, / Sicut dii.’ Tumefecit eam spes irrita tanti / Polliciti; vititum gustavit; idemque maritus, / Ne turbaret eam, quamvis sit conscius, egit ‘And what of Satan? He saw them, saw them fashioned for this purpose: to make up the number of the angelic host that had fallen, and to enjoy those delights which the angel lost. Then, pondering what he might do, taking the form of a serpent, advancing straight and erect, he came in secret to Eve, not daring to speak to Adam: “Why,” he said, “are you forbidden to eat of that tree which was mentioned?” She replied, “For this reason, indeed: lest perchance through it we die.” At that “perchance” he saw her unstable in faith; and then, gaining assurance, he overcame her with this: “Not so,” he said, “on the contrary, eat; and thus you can be, as the gods are, expert in good and evil.” Vain hope of a promise so great puffed her up; she tasted what was forbidden; and her husband, lest he distress her – although with full knowledge – did likewise’ (Faral 1924, 242; Nims 1967, 68). — [1-4]: Cf. the ON Eluc: hann ovunde þat es þau scvldo koma til þess uegs es hann uas fyr rekenn fyr ofmetnoþ augsjón ‘he resented that they should receive the honor he had lost because of his arrogance’ (Eluc 1992, 20-1). Stjórn (Unger 1862, 34) also tells the story: þiat hann var þegar samdægris fullr af fianda sem hann var skapadr. ok fyrir þann skylld at sua sem Lucifer uar brott rekinn af himneskri paradis. aufunadi hann manninum at uera i iardneskri paradis. uitandi þat at hann mundi þadan brott reckinn. ef hann gengi af guds bodordi ‘because he was thus filled with enmity the same day he was created, because as Lucifer was driven out of the heavenly paradise, he resented that the humans were in the earthly paradise, knowing that he would be driven away from there if he deviated from God’s command’.
editions: Skj Eysteinn Ásgrímsson: Lilja 15 (AII, 368; BII, 394); Skald II, 214.
sources
Holm perg 1 fol (Bb) |
113vb, 34 - 114ra, 2 |
|
 |
 |
| |
AM 720 a VIII 4° (720a VIII) |
2r, 11 - 2r, 14 |
|
 |
 |
| |
AM 99 a 8° (99a) |
3v, 16 - 4r, 4 |
|
 |
 |
| |
AM 622 4° (622) |
25, 20 - 25, 23 |
|
 |
 |
| |
AM 713 4° (713) |
7, 7 - 7, 9 |
|
 |
 |
| |
Vísnabók (Vb) |
248 - 248 |
|
|
|
| |
DKNVSB 41 8°x (41 8°x) |
108, 19 - 109, 3 |
|
 |
 |
| |
AM 705 4°x (705x) |
5r - 5v |
|
 |
|
| |
BLAdd 4892 (4892) |
26v - 27r |
|
 |
 |
| |
|
|