sætti: setti Kˣ, 39, Bb, ‘set’ Holm2, sætu 61, Flat, Tóm, om. 325V, sæti 325VII
 sætti ‘a mediator’: Given the incomplete state of the helmingr, no interpretation can be more than tentative. (a) Skj B’s reading (which would seem to assume the agent noun sættir ‘mediator, reconciler’) is adopted here (see also Hkr 1893-1901, IV). It ties in well with the theme of the poem (cf. st. 9, where Óláfr intercedes with God for the benefit of humans) and, although an emendation, makes sense of the ms. readings. (b) Other solutions have been proposed. LP: sætti suggests a n. noun sætti ‘(means) of reconciliation’ here, but also notes that the text is corrupt, and this lexeme is usually f. sátt/sætt (the idiom verða at sætt is recorded, e.g., in Gylf, SnE 2005, 23). (c) Kock (NN §965), linking up with his reading kykvasætr in st. 3/7, suggests the noun involved is sætr n. ‘seat, residence’ or sæti n. ‘seat’; Skald prints sætri. (d) ÍF 27 simply retains the Kˣ reading of setti, and assumes that the clause cannot be construed as it stands since the last two lines of the stanza are missing.
|© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.|