Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Lilja (Lil) - 100

not in Skj

Lilja (‘Lily’) — Anon LilVII

Martin Chase 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Lilja’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 544-677.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100 

Skj: Eysteinn Ásgrímsson: Lilja (AII, 363-95, BII, 390-416)

SkP info: VII, 577-8

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

13 — Anon Lil 13VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 13’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 577-8.

Út leiðandi af Ádáms síðu
Évam brátt, sem Móises váttar;
vist og æru, vald og ástir
vísa gaf hann þeim paradísar,
þangað til, er þau með einglum
— það er blíðan mest — lifði síðan
með afspringi alt, það er feingi,
ævinliga og þakkir gæfi.

Brátt leiðandi Évam út af síðu Ádáms, sem Móises váttar, gaf hann þeim vísa vist paradísar og æru, vald og ástir, þangað til, er þau síðan lifði ævinliga með einglum með alt það afspringi, er feingi og gæfi þakkir; það er blíðan mest.

Quickly leading Eve out of Adam’s side, as Moses attests, he gave them a secure dwelling in paradise and honour, power and love, until they later were to live forever with angels with all the offspring they would beget and [for which they] would give thanks; that is the greatest joy.

Mss: Bb(113vb), 720a VIII(2r), 99a(3r-v), 622(25), 713(6-7), Vb(248), 41 8°ˣ(108), 705ˣ(4v-5r), 4892(26v)

Readings: [1] leiðandi: litandi 622    [2] Évam: Éva 720a VIII, 622, Vb, 41 8°ˣ    [3] vist: vis 4892;    og: með 720a VIII, 622    [4] vísa: so 720a VIII, vísu Bb, að vísu 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, út vísu 4892;    hann: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, om. Bb, 720a VIII;    paradísar: paradísu 622, paradísum 713    [5] til: telr 720a VIII;    er: og 720a VIII, eru 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892, að 705ˣ    [6] það: þar 99a, 705ˣ, þó Vb, 41 8°ˣ, þá 4892;    mest: mest ef 99a, 705ˣ, mest þau 713, mest er Vb, 41 8°ˣ, 4892;    lifði: lifðu 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, lifið 622    [7] með: so 720a VIII, 99a, 622, 705ˣ, ‘virðr’ Bb, meður 713, og Vb, 41 8°ˣ, meðan 4892;    afspringi: so 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, ‘afspringum’ Bb, ‘afspreingrinn’ 4892;    það er: að þeir 720a VIII, það 622, Vb, 41 8°ˣ, 4892;    feingi: feingiz 622    [8] þakkir: ‘þarker’ 720a VIII;    gæfi: ‘gæfiz’ 622

Editions: Skj: Eysteinn Ásgrímsson, Lilja 13: AII, 367, BII, 390-41, Skald II, 214.

Notes: [2] Évam: In Bb the name is inflected as a Lat. acc. — [2] sem Móises váttar ‘as Moses attests’: An allusion to Gen. II.21-2: Inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxiet eam ad Adam ‘Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it. And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam’. Moses was traditionally regarded as the author of the Pentateuch. — [3-8]: This st. looks ahead to the redemption of the human race even before the first sin has been committed. Cf. Canticum Ade of Iohannis de Caulibus: Omnia in sapiencia fecisti. Manus tur fecerunt me et plasmauerunt me. Dedisti michi intellectum ut seruarem mandata tua. Posuisti in hoc loco spacioso pedes meos. Omnia michi subiecisti ... Transgressus sum mandatum tuum ... Nam in tribulacione mea inuocaui te et ad te Deum meum clamauit exaudiuit de templo sancto suo uocem meam. Inclinasti celos et descendisti. Et exuisti manum meam de manu inferi, Redemisti me Domine Deus meus. Tenusiti manum dexteram meam et in uoluntate teu deduxisti me et cum gloria suscepisiti me. Quantum distat ortus ab occidente, longe longe fecisti a nobis iniquitates nostras. Eruisti animam meam ut non periret ‘In your wisdom you made all things. Your hands made me and fashioned me. You gave me understanding to keep your commandments. You put my feet down in this spacious place. You subjected all things to me ... I disobeyed your commandments ... in my affliction I called upon you, and to you, my God, I cried out, and from his holy temple he heard my voice. You tilted the heavens and came down. And you snatched my hand from the grip of hell. You have redeemed me, Lord, my God. You held me by my right hand; and by your will you have led me out, and received me with glory. As far as the east is from the west, so far, so far have you removed our iniquities from us. You snatched away my soul so that it would not perish’ (Stallings-Taney 1997, 316; Taney et al. 2000, 297). — [4] vísa (f. acc.sg.) ‘secure’: The reading of 720a VIII; the adj. qualifies vist ‘dwelling’ (l. 3). Bb has vísu, n. dat. sg. of the adj. víss ‘certain, secure’. Most other mss read að vísu ‘indeed’, an alternative to the more common víst (cf. 10/1).

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.