skýflir: ‘skyklir’ R702ˣ
 skýflir ‘destroyer’: The main ms. has ‘skyklir’. In the left-hand margin is written ‘skiklir eggia / a verbo eg skek’, while below the st. is written in square brackets ‘eggia skyflir, aff eg skyfr’, both by the same scribe as of the main text. It is not clear whether these represent his attempts to read his exemplar or to make sense of the word. It is assumed here that skiklir is the scribe’s attempt to make sense of what he can read, while skýflir is proposed as an emendation, adopted here. The verb skýfa, to which he links it (similarly AEW: skyflir), is glossed in LP as hugge itu ‘cut in two’ while AEW translates as schieben ‘shove, push’ (similarly Fritzner); both meanings are noted in ÍF 34. A meaning such as ‘destroyer’ is however also suggested by the kenning gullskýflir ‘gold-waster’ in Gsind Hákdr 4/3I. It is not clear where Bibire’s 1988 translation of skýflir as ‘skirmisher’ comes from.
|© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.|