Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Hugsvinnsmál (Hsv) - 151

Hugsvinnsmál (‘Sayings of the Wise-Minded One’) — Anon HsvVII

Tarrin Wills and Stefanie Gropper 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Hugsvinnsmál’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 358-449.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149 

for reference only:  56x   65x 

Skj: Anonyme digte og vers [XIII]: [C. E/5]. Hugsvinnsmál, Isl. oversættelse af Catonis Disticha. (AII, 167-97, BII, 185-210); stanzas (if different): 51/1-3, 67/1-3 | 52 | 53/4-6 | 53/1-3, 51/4-6 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 66 | 67 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78/1-3 | 78 [var], 78/4-6 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 136 | 137 | 138 | 140 | 141 | 142 | 146 | 147 | 148

SkP info: VII, 388-9

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

45 — Anon Hsv 45VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 45’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 388-9.

Ljótlig vömm        ef þú lasta vilt,
        drýgðu eigi sjálfr in sömu;
annan samir þér
        eigi at lasta,
        ef þú ert syndauðigr sjálfr.

Ef þú vilt lasta ljótlig vömm, drýgðu eigi sjálfr in sömu; samir þér eigi at lasta annan, ef þú ert syndauðigr sjálfr.

If you want to censure ugly faults, do not commit the same yourself; it does not beseem you to blame another if you are sinful yourself.

Mss: 1199ˣ(73r), 723aˣ(80), 401ˣ(1v), 624(142)

Readings: [1] vömm: verk 624    [2] lasta vilt: ‘[...]asta vill’ 401ˣ    [3] in sömu: it sama 723aˣ, 401ˣ, om. 624    [4] annan: því 624    [4, 5] samir þér eigi at lasta: lasta samir þér eigi vel 401ˣ, lýta samir þér eigi 624    [6] ert syndauðigr sjálfr: veiz þik syndugan sjálfan 624

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], [C. E/5]. Hugsvinnsmál 45: AII, 178, BII, 193, Skald II, 100-1; Hallgrímur Scheving 1831, 14, Gering 1907, 13, Tuvestrand 1977, 96, Hermann Pálsson 1985, 57.

Notes: [All]: Lat. parallel: (Dist. I, 30) Quae culpare soles, ea tu ne feceris ipse: / turpe est doctori, cum culpa redarguat ipsum ‘Those things you are accustomed to blame do not do yourself; it is bad for a teacher when his fault refutes himself’. The same topic is dealt with in Sól 15. — [4-5] annan samir þér eigi at lasta ‘it does not beseem you to blame another’: 401ˣ has a different w.o. but is more or less the same, apart from the addition of the adv. vel. Skj B uses 624, því annan lýta | samir þér eigi ‘because it does not beseem you to disgrace another’, but reverses the last two words to produce correct alliteration.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated