Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Hugsvinnsmál (Hsv) - 151

not in Skj

Hugsvinnsmál (‘Sayings of the Wise-Minded One’) — Anon HsvVII

Tarrin Wills and Stefanie Gropper 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Hugsvinnsmál’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 358-449.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149 

for reference only:  56x   65x 

Skj: Anonyme digte og vers [XIII]: [C. E/5]. Hugsvinnsmál, Isl. oversættelse af Catonis Disticha. (AII, 167-97, BII, 185-210); stanzas (if different): 51/1-3, 67/1-3 | 52 | 53/4-6 | 53/1-3, 51/4-6 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 66 | 67 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78/1-3 | 78 [var], 78/4-6 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 136 | 137 | 138 | 140 | 141 | 142 | 146 | 147 | 148

SkP info: VII, 387-8

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

44 — Anon Hsv 44VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 44’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 387-8.

Fé þik eigi tæla lát,        þótt þér fagrt sýniz,
        né til síngirnu snúi;
annars eign
        girniz illr at hafa;
        sæll er, sá er sínu unir.

Lát eigi fé tæla þik, né snúi til síngirnu, þótt sýniz þér fagrt; illr girniz annars eign at hafa; sæll er, sá er unir sínu.

Do not let money entice you nor turn [you] to covetousness, although it may seem attractive to you; a bad person desires to own another’s possession; he is fortunate, who is content with his own.

Mss: 1199ˣ(73r), 723aˣ(80), 696XV(1v), 401ˣ(1v), 624(142)

Readings: [1] þik eigi tæla lát: þik eigi tæla 723aˣ, láttu þik eigi tæla 696XV, ‘[...] fagvrt se’ 624    [2] þótt: so 696XV, 401ˣ, þótt at 1199ˣ, þat 723aˣ, om. 624;    þér fagrt sýniz: ‘þier fagurt [...]’ 696XV, lát þú þik eigi tæla 624    [3] til síngirnu snúi: so 624, þat til þín girnd snúiz 1199ˣ, þó þér komi girnd í geð 723aˣ, ‘[...] snuazt’ 696XV, eða til sinkr snúiz 401ˣ    [5] girniz: girnstu 401ˣ, fýsiz 624;    illr: aldri 401ˣ;    at: ‘a[...]’ 624;    hafa: ‘h[...]’ 696XV    [6] sæll: snotr 624

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], [C. E/5]. Hugsvinnsmál 44: AII, 177-8, BII, 193, Skald II, 100; Hallgrímur Scheving 1831, 14, Gering 1907, 13, Tuvestrand 1977, 95, Hermann Pálsson 1985, 56.

Notes: [All]: Lat. parallel: (Dist. I, 29) Quod vile est carum, quod carum vile putato: / sic tu nec cupidus nec avarus nosceris ulli ‘Take that which is cheap to be dear, that dear to be cheap; thus you will be known to no-one as greedy nor avaricious’. Although the phrasing in both versions of ll. 1-3 is quite different, they both render the Lat. distich equally correctly. Therefore it remains uncertain which version is closer to the original translation. Avarice is quite a common topic in medieval literature. In Hsv it is also mentioned in sts 22, 73, 96, and 97. There is a parallel in content in Sól 63. — [1-2]: 624 reads quite differently: [þótt] fagrt sé | lát þú þik eigi tæla ‘Do not let money entice you, although it seems attractive’ (AM 148 8° has þó). — [3] né snúi til síngirnu ‘nor turn [you] to covetousness’: 624’s reading is taken here following Skj B. Although it differs substantially from the other mss, they all have problems. 1199ˣ’s reading þat snúiz til þín girnd ‘it may turn desire to you’ alliterates somewhat irregularly on þat and þín and could be corrupt; additionally, snúaz cannot take an acc. object. Hermann Pálsson bases his text on 401ˣ, which requires emendation: eða til sínku snúisk ‘or turn [you] to covetousness’. 696XV has a lacuna. 723aˣ has yet another version: þó þér komi girnd í geð ‘although desire comes to your mind’, but does not fit very well semantically with the previous ll. Skj takes 624’s version but emends síngirnu (from síngirna) to síngirni, although the former is attested.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.