Anonymous Poems (Anon)
Kviðuháttr verses in praise of a Norwegian ruler (TGT 3) - 0
Málaháttr verses in praise of a Christian ruler (TGT 4) - 0
Stanzas from TGT put together by FJ (1) (TGT FJ 1) - 0
Verses about a battle (?Stiklarstaðir) (TGT 1) - 0
Verses about a woman (TGT 2) - 0
I. Flokkr about Sveinn Álfífuson (Sveinfl) - 1
I. Oddmjór (Oddm) - 1
I. 1. Eiríksmál (Eirm) - 9
I. 2. Liðsmannaflokkr (Liðs) - 10
I. 3. Óláfs drápa Tryggvasonar (Óldr) - 28
I. 4. Poem about Óláfr Tryggvason (Ól) - 7
II. 1. Haraldsstikki (Harst) - 1
II. 2. Nóregs konungatal (Nkt) - 85
II. 3. Poem about Magnús lagabœtir (Mlag) - 3
III. Málsháttakvæði (Mhkv) - 30
III. Máríuflokkr (Mfl) - 2
III. Poem about the Phoenix (Phoenix) - 1
III. 1. Bjarkamál in fornu (Bjark) - 7
III. 1. Bjúgar vísur (Bjúgvís) - 1
III. 1. Gnóðar-Ásmundar drápa (GnóðÁsm) - 1
III. 1. Nikulásdrápa (Nikdr) - 3
III. 2. Gátur (Gát) - 4
III. 2. Hafliðamál (Hafl) - 1
III. 2. Morginsól (Morg) - 1
III. 3. Kúgadrápa (Kúgdr) - 1
III. 3. Stríðkeravísur (Stríðk) - 1
IV. Bárðardrápa (Bárðdr) - 1
IV. Hafgerðingadrápa (Hafg) - 2
IV. Stanzas possibly attributable to Snorri Sturluson (SnSt) - 2
V. Darraðarljóð (Darr) - 11
V. Grettisfærsla (Grf) - 1
VII. Allra postula minnisvísur (Alpost) - 13
VII. Andréasdrápa (Andr) - 4
VII. Brúðkaupsvísur (Brúðv) - 33
VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52
VII. Gyðingsvísur (Gyð) - 10
VII. Heilagra manna drápa (Heil) - 26
VII. Heilagra meyja drápa (Mey) - 60
VII. Heilags anda drápa (Heildr) - 18
VII. Hugsvinnsmál (Hsv) - 151
VII. Lausavísa on Lawgiving (Law) - 1
VII. Leiðarvísan (Leið) - 45
VII. Lilja (Lil) - 100
VII. Líknarbraut (Líkn) - 52
VII. Máríudrápa (Mdr) - 43
VII. Máríuvísur I (Mv I) - 29
VII. Máríuvísur II (Mv II) - 24
VII. Máríuvísur III (Mv III) - 30
VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54
VII. Plácitusdrápa (Pl) - 59
VII. Sólarljóð (Sól) - 83
VII. Stanzas Addressed to Fellow Ecclesiastics (Eccl) - 2
VII. Vitnisvísur af Máríu (Vitn) - 26
VIII. Krákumál (Krm) - 29
VIII. Sǫrlastikki (Sǫrl) - 1
not in Skj |
Hugsvinnsmál (‘Sayings of the Wise-Minded One’)
—
Anon HsvVII
Tarrin Wills and Stefanie Gropper 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Hugsvinnsmál’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 358-449.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
for reference only: 56x
65x
Skj: Anonyme digte og vers [XIII]: [C. E/5]. Hugsvinnsmál, Isl. oversættelse af Catonis Disticha. (AII, 167-97, BII, 185-210); stanzas (if different): 51/1-3, 67/1-3 |
52 |
53/4-6 |
53/1-3, 51/4-6 |
57 |
58 |
59 |
60 |
61 |
62 |
63 |
64 |
65 |
66 |
66 |
67 |
69 |
70 |
71 |
72 |
73 |
74 |
75 |
76 |
77 |
78/1-3 |
78 [var], 78/4-6 |
79 |
80 |
81 |
82 |
83 |
84 |
85 |
86 |
87 |
88 |
90 |
91 |
92 |
93 |
94 |
95 |
96 |
102 |
103 |
104 |
105 |
106 |
107 |
108 |
109 |
110 |
111 |
112 |
114 |
115 |
116 |
117 |
118 |
119 |
120 |
121 |
122 |
123 |
124 |
125 |
126 |
127 |
128 |
129 |
136 |
137 |
138 |
140 |
141 |
142 |
146 |
147 |
148
SkP info: VII, 387 |
old edition
introduction
edition
manuscripts
transcriptions
concordance
search
files
| 43 — Anon Hsv 43VII
edition
interactive
full text
transcriptions
old edition
references concordance
Cite as: Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 43’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 387.
Ef þér erfingja auðit verðr, ok ertu fáskrúðigr at fé, jóðum þínum kenn þú íþróttir, þær er þeim fæzlu fái.
Ef þér erfingja auðit verðr, ok ertu fáskrúðigr at fé, jóðum þínum kenn þú íþróttir, þær er þeim fæzlu fái.
Ef þér verðr erfingja auðit, ok ertu fáskrúðigr at fé, kenn þú jóðum þínum íþróttir, þær er fái þeim fæzlu.
|
text
prose order
If you come to have an heir and you are poor in possessions, teach your children the skills which may provide them with food. |
notes: Lat. parallel: (Dist. I, 28) Cum tibi sint nati nec opes, tunc artibus illos / instrue, quo possint inopem defendere vitam ‘When you have sons rather than riches, then instruct them in the arts, by means of which they may be able to maintain a life without riches’. Dist. I, 27 (Noli homines blando nimium sermone probare; / fistula dulce canit, volucrem dum decipit auceps ‘Do not approve too much of men with flattering speech; the pipe sings sweetly, when the fowler deceives the bird’) is not translated in Hsv.
editions: Skj Anonyme digte og vers [XIII]: [C. E/5]. Hugsvinnsmál 43 (AII, 177; BII, 192); Skald II, 100; Hallgrímur Scheving 1831, 14, Gering 1907, 12, Tuvestrand 1977, 95, Hermann Pálsson 1985, 56.
sources
Lbs 1199 4°x (1199x) |
73r, 7 - 73r, 8 |
|
 |
 |
| |
AM 723 a 4°x (723ax) |
80, 1 - 80, 2 |
|
 |
 |
| |
AM 696 XV 4° (696XV) |
1v, 25 - 1v, 26 |
|
 |
 |
| |
JS 401 4°x (401x) |
1v, 4 - 1v, 6 |
|
 |
|
| |
AM 624 4° (624) |
142, 22 - 142, 23 |
|
 |
 |
| |
AM 148 8vox (148x) |
71r, 17 - 71r, 19 |
|
 |
|
| |
|
|