Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Hugsvinnsmál (Hsv) - 151

not in Skj

Hugsvinnsmál (‘Sayings of the Wise-Minded One’) — Anon HsvVII

Tarrin Wills and Stefanie Gropper 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Hugsvinnsmál’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 358-449.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149 

for reference only:  56x   65x 

Skj: Anonyme digte og vers [XIII]: [C. E/5]. Hugsvinnsmál, Isl. oversættelse af Catonis Disticha. (AII, 167-97, BII, 185-210); stanzas (if different): 51/1-3, 67/1-3 | 52 | 53/4-6 | 53/1-3, 51/4-6 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 66 | 67 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78/1-3 | 78 [var], 78/4-6 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 136 | 137 | 138 | 140 | 141 | 142 | 146 | 147 | 148

SkP info: VII, 386

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

42 — Anon Hsv 42VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 42’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 386.

Fláráðs manns orði,        þótt fagrt mæli,
        þarftu eigi þeim at trúa;
glyslig orð
        lát þú í gegn koma,
        ok gjalt svá líku líkt.

Þarftu eigi at trúa þeim orði fláráðs manns, þótt fagrt mæli; lát þú í gegn koma glyslig orð, ok gjalt svá líku líkt.

You need not believe the word of a deceitful man, even though he may speak fair; let specious words counter them, and thus repay like with like.

Mss: 1199ˣ(73r), 723aˣ(79), 696XV(1v), 401ˣ(1v), 624(142)

Readings: [1] Fláráðs manns orði: Fláráðs manns orðum 723aˣ, 624, ‘Flara[...]’ 696XV, Fláráðr maðr 401ˣ    [2] þótt fagrt: þótt hann fagrt 723aˣ, 401ˣ, 624, ‘[...]’ 696XV    [3] þarftu: ‘[...]’ 723aˣ, ‘þarf[...]v’ 401ˣ;    þeim: so 723aˣ, 624, til honum 1199ˣ, honum 696XV, því 401ˣ    [5] í gegn koma: ‘j [...]’ 723aˣ    [6] ok gjalt svá: ‘[...]’ 723aˣ, ‘[...]tu’ 696XV, gjaltu 401ˣ, gjaltu svá 624

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], [C. E/5]. Hugsvinnsmál 42: AII, 177, BII, 192, Skald II, 100; Hallgrímur Scheving 1831, 14, Konráð Gíslason 1860, 550, Gering 1907, 12, Tuvestrand 1977, 94, Hermann Pálsson 1985, 55.

Notes: [All]: Lat. parallel: (Dist. I, 26) Qui simulat verbis nec corde est fidus amicus, / tu qui fac simile: sic ars deluditur acte ‘Whoever dissimulates in words and is not a faithful friend at heart, treat him the same way: thus artifice is deluded by action’. The advice to be sceptical if somebody praises you too much is quite common in ON-Icel. poetry. Usually the adj. flár is used to denote untruthful or false speech. Cf. for instance Anon Mhkv 28III. Parallels in phrasing occur in Hávm 45 (NK, 24): Ef þú átt annan, | þannz þú illa trúir, | vildu af hánom þó gott geta: | fagrt scaltu við þann mæla, | en flátt hyggia | oc gialda lausung við lygi ‘if you’ve another, whom you don’t trust, but from whom you want nothing but good, speak fairly to him but think falsely and repay treachery with lies’ (Larrington 1996, 20). Cf. also the phrasing in Sól 19, although the st. deals with a different topic.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.