This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

This facility is no longer available. Please use instead.

Anon Alpost 12VII l. 9: fólk ‘the people’
Anon Eirm 1I l. 4: folki ‘army’
Anon Leið 18VII l. 6: folk ‘people’
Anon Liðs 4I l. 4: folk ‘the engagement’
Anon Mdr 6VII l. 4: fólk ‘people’
Anon Mgr 14VII l. 1: fólk ‘The people’
Anon Mv I 6VII l. 4: fólksins ‘people’
Anon Mv II 4VII l. 2: fólki ‘people’
Anon Mv III 28VII l. 4: fólki ‘people’
Anon Nkt 13II l. 7: folk ‘the battle’
Anon Nkt 26II l. 5: folk ‘the battle’
Anon Óldr 18I l. 6: folk ‘the battle’
Anon Pét 30VII l. 4: fólk ‘people’
Arn Hryn 12II l. 6: folk ‘host’
Arn Þorfdr 16II l. 8: folk ‘troops’
Bjbp Jóms 25I l. 1: fólki ‘the battle’
Bjbp Jóms 35I l. 2: fólk ‘troop’
ESk Geisl 14VII l. 6: folk ‘army’
ESk Geisl 16VII l. 5: folks ‘’
ESk Geisl 26VII l. 6: folk ‘of the army’
ESk Geisl 29VII l. 5: folk ‘army’
ESk Geisl 66VII l. 5: folk ‘the people’
ESk Harsonkv 1II l. 6: folk ‘the battle-’
ESk Øxfl 8III l. 7: folka ‘of armies’
ESk Run 2II l. 5: folk ‘people’
ESk Run 5II l. 2: folks ‘of battle’
ESk Frag 2III l. 2: folk ‘of the people’
Edáð Banddr 3I l. 1: Folk ‘The troop’
Edáð Banddr 7I l. 6: folk ‘The battle’
Eskál Vell 12I l. 6: folk ‘of the battle’
Eskál Vell 21I l. 3: folk ‘people’
Eskál Vell 21I l. 6: folkfolk’
Eskál Vell 24I l. 7: folk ‘battle’
Eskál Vell 32I l. 6: folk ‘army’
Anon Lil 47VII l. 2: fólkið ‘army’
Eyv Lv 3I l. 2: folk ‘army’
Eyv Lv 8I l. 5: folk ‘of the people’
Gísl Magnkv 10II l. 3: folk ‘The people’s ’
Gísl Magnkv 18II l. 1: folk ‘The fight’
Gizsv Frag 1III l. 1: folki ‘battle’
Glúmr Lv 1I l. 3: folk ‘battle’
GullásÞ Víðdr 1II l. 2: folk ‘the pitched’
GunnLeif Merl II 62VIII (Bret 62) l. 3: folk ‘of the people’
GunnLeif Merl I 66VIII (Bret 134) l. 6: folk ‘the army’
Hfr ErfÓl 28I l. 4 [variant]: folk ‘’
Hskv Útdr 4II l. 3: folk ‘Battle-’
Hskv Útdr 8II l. 1: folk ‘people’
Ív Sig 22II l. 3: folk ‘for the battle’
Mark Eirdr 4II l. 7: folks ‘ people’
Mark Eirdr 22II l. 1: folka ‘of men’
Ótt Hfl 9I l. 6: folk ‘The people’
Ótt Knútdr 1I l. 4: folk ‘army’
Ótt Knútdr 5I l. 8: folk ‘people’
Ótt Óldr 6III l. 1: folk ‘The host’
RvHbreiðm Hl 54III l. 1: folk ‘the main’
RvHbreiðm Hl 69III l. 3: folk ‘men’
Sigv Austv 19I l. 1: Folk ‘people’
Sigv Berv 1II l. 3: folk ‘civil’
Sigv Berv 6II l. 2: folk ‘’
Sigv Berv 7II l. 8: folk ‘men’
Sigv ErfÓl 10I l. 4: folk ‘army’
Sigv ErfÓl 19I l. 7: folks ‘of the army’
Sigv ErfÓl 22I l. 3: folk ‘major’
Sigv Nesv 14I l. 8 [variant]: folk ‘’
Sigv Víkv 10I l. 2: folk ‘of the battle’
Sigv Víkv 10I l. 2 [variant]: folks ‘’
SnSt Ht 10III l. 5: fólk ‘People’
SnSt Ht 24III l. 5: Fólk ‘of war’
SnSt Ht 34III l. 1: fólka ‘of troops’
SnSt Ht 36III l. 3: fólk ‘people’
SnSt Ht 37III l. 3: fólka ‘of battles’
SnSt Ht 55III l. 7: fólks ‘of the people’
SnSt Ht 60III l. 8: fólk ‘the battle’
SnSt Ht 62III l. 6: fólk ‘the armies’
SnSt Ht 69III l. 6: fólk ‘about the battle’
Sturl Hákkv 10II l. 4: fólki ‘people’
Sturl Hákkv 14II l. 8: fólki ‘troop’
Sturl Hákkv 27II l. 3: fólk ‘people’
Sturl Hákkv 37II l. 5: fólk ‘people’
ÞHjalt Lv 1I l. 2: folka ‘of battles’
ÞKolb Eirdr 15I l. 2: folk ‘of the battle’
ÞSjár Þórdr 2I l. 4: folk ‘of the army’
Þfagr Sveinn 6II l. 3: folk ‘That battle’
Þhorn Harkv 20I l. 4: folk ‘battle’
Þjóð Har 2I l. 6: folki ‘people’
Þjóð Yt 10I l. 12: folk ‘battle’
Þjóð Yt 10I l. 12 [variant]: folki ‘’
ÞjóðA Magnfl 15II l. 6: folk ‘battle’
ÞjóðA Sex 11II l. 5: folk ‘of the war’
Þjsk Hák 1I l. 4: folk ‘of the battle’
Þorf Lv 1I l. 7: folk ‘the battle’
Þsvart Lv 1II l. 3: folk ‘of the fight’
TorfE Lv 4I l. 3: folk ‘the people’s’
ÚlfrU Húsdr 4III l. 3: folka ‘of the peoples’
ÚlfrU Húsdr 7III l. 3: folkum ‘the troops’
Anon Law 1VII l. 7: fólk ‘kind’
ǪrvOdd Lv 24VIII (Ǫrv 57) l. 8: fólk ‘the army’
KrákÁsl Lv 10VIII (Ragn 31) l. 3: lka ‘of battles’
HervH Lv 2VIII (HjǪ 24) l. 4: fólki ‘the people’
Keth Lv 10VIII (Ket 15) l. 1: fólk ‘Battle’
Sigurðr Lv 2VIII (Ǫrv 39) l. 8: fólk ‘the army’
Þul Manna 5III l. 1: Folk ‘Folk’
Þul Orrostu 1III l. 8: folk ‘war’
Þul Sverða 10III l. 8: folk ‘army’
Innsteinn Innkv 15VIII (Hálf 35) l. 4: fólks ‘of the army’
Útsteinn Innkv 1VIII (Hálf 27) l. 3: fólki ‘the host’
ÞjóðA Magn 7II l. 7: folki ‘troop’
Svart Skauf 32VIII l. 3: fólki ‘population’

Anon Nkt 13II, l. 7: folkmeiðr ‘the battle-tree’
Anon Óldr 18I, l. 6: folktjald ‘the battle-tent’
ESk Geisl 14VII, l. 6: folkvaldr ‘army-ruler’
ESk Geisl 16VII, l. 5: landfolks ‘the people of the country’
ESk Geisl 26VII, l. 6: folksterks ‘of the army-strong’
ESk Geisl 66VII, l. 5: landsfolk ‘the people of the land’
ESk Harsonkv 1II, l. 6: folktjald ‘the battle-tent’
ESk Frag 2III, l. 2: folkvǫrðr ‘guardian of the people’
Edáð Banddr 3I, l. 1: Folkstýrir ‘The troop-leader’
Edáð Banddr 7I, l. 6: folkmeiðr ‘The battle-tree’
Eskál Vell 12I, l. 6: folkskíðs ‘of the battle-ski’
Eskál Vell 21I, l. 3: folkverjandi ‘people-defender’
Eskál Vell 21I, l. 6: folklǫndumfolklǫnd
Eskál Vell 24I, l. 7: folkeflandi ‘battle-supporting’
Eskál Vell 32I, l. 6: folkleikr ‘army-game’
Eyv Lv 3I, l. 2: landsfolk ‘land-army’
Eyv Lv 8I, l. 5: folkstríðir ‘the afflicter of the people’
Gísl Magnkv 10II, l. 3: folkvǫrðr ‘The people’s guardian’
Gísl Magnkv 18II, l. 1: folkhvǫtuðr ‘The fight-inciter’
Glúmr Lv 1I, l. 3: folkrakkr ‘battle-bold’
GullásÞ Víðdr 1II, l. 2: folkgunni ‘the pitched battle’
GunnLeif Merl II 62VIII (Bret 62), l. 3: folkstafs ‘of the people-stave’
Hfr ErfÓl 28I, l. 4: folkstyggs ‘-shunning’
Hskv Útdr 4II, l. 3: folkþeysandi ‘Battle-advancer’
Ív Sig 22II, l. 3: folkstara ‘for the battle-starling’
Mark Eirdr 4II, l. 7: svikfolks ‘of treacherous people’
Ótt Hfl 9I, l. 6: landfolk ‘The people of the land’
Ótt Knútdr 1I, l. 4: folksveimuðr ‘army-traveller’
Ótt Óldr 6III, l. 1: folk-Baldr ‘The host-Baldr’
RvHbreiðm Hl 54III, l. 1: folkstígu ‘the main paths’
Sigv Berv 1II, l. 3: folkorrostu ‘civil war’
Sigv Berv 6II, l. 2: karlfolk ‘farmers’
Sigv Berv 7II, l. 8: landfolk ‘The countrymen’
Sigv ErfÓl 22I, l. 3: folkorrostur ‘major battles’
Sigv Nesv 14I, l. 8: folkrekks ‘with many warriors’
Sigv Nesv 14I, l. 8: folkhrekks ‘’
Sigv Víkv 10I, l. 2: folkveggs ‘of the battle-wall’
Sigv Víkv 10I, l. 2: folksvegs ‘’
SnSt Ht 24III, l. 5: Fólkhǫmlu ‘of war-rods’
SnSt Ht 60III, l. 8: fólksund ‘the battle-sea’
SnSt Ht 69III, l. 6: fólkglaðs ‘about the battle-glad’
Sturl Hákkv 14II, l. 8: valafólki ‘the select troop’
Sturl Hákkv 27II, l. 3: frægðarfólk ‘splendid people’
Sturl Hákkv 37II, l. 5: frægðarfólk ‘the famous people’
ÞKolb Eirdr 15I, l. 2: folkstafns ‘of the battle-stem’
Þfagr Sveinn 6II, l. 3: folk-Rǫgnir ‘That battle-Rǫgnir’
ÞjóðA Sex 11II, l. 5: folkstara ‘of the war-starling’
Þjsk Hák 1I, l. 4: folk-Ránar ‘of the battle-Rán’
Þorf Lv 1I, l. 7: folkþorinn ‘the battle-daring’
Þsvart Lv 1II, l. 3: folkstara ‘of the fight-starling’
TorfE Lv 4I, l. 3: folkstuðill ‘the people’s support’
Anon Law 1VII, l. 7: mannfólk ‘mankind’
ǪrvOdd Lv 24VIII (Ǫrv 57), l. 8: fólkroði ‘the army-reddening’
Keth Lv 10VIII (Ket 15), l. 1: fólknöðrur ‘Battle-snakes’
Sigurðr Lv 2VIII (Ǫrv 39), l. 8: fólkroði ‘the army-reddening’
Svart Skauf 32VIII, l. 3: bændafólki ‘to the farming population’

indexed kennings:

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.