This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Eyjólfr dáðaskáld (Edáð)

11th century; volume 1; ed. Russell Poole;

Bandadrápa (Banddr) - 9

Eyjólfr dáðaskáld (Edáð) is named among the skalds of Eiríkr jarl Hákonarson of Hlaðir (Lade) in the text of Skáldatal in ms. 761aˣ (SnE 1848-87, III, 256). The U text numbers him among the skalds of Sveinn jarl Hákonarson but not Eiríkr (ibid., 266); this, however, is without corroboration from other sources and probably due to a simple error of transposition (though see Ohlmarks 1958, 145). Eyjólfr’s nickname may derive from his poetry in praise of the dáðir ‘deeds’ of Eiríkr jarl (ÍF 26, 249 n. 1), whose career spanned the late tenth and early eleventh centuries. No traces of poetry by Eyjólfr concerning any other rulers survive and nothing is otherwise known about his life or lineage.


Bandadrápa (‘Drápa of the gods’) — Edáð BanddrI

Russell Poole 2012, ‘(Introduction to) Eyjólfr dáðaskáld, Bandadrápa’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 454.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9 

Skj: Eyjólfr dáðaskáld: Bandadrápa, omkr. 1010 (AI, 200-2, BI, 190-2)

SkP info: I, 456

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

1 — Edáð Banddr 1I

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Russell Poole (ed.) 2012, ‘Eyjólfr dáðaskáld, Bandadrápa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 456.

Meita fór at móti
mjǫk síð of dag skíði
ungr með jǫfnu gengi
útvers frǫmum hersi,
þás riðloga reiðir
randvallar lét falla
— ulfteitir gaf ôtu
opt blóðvǫlum — Skopta.


[When] young, he went to {an encounter of Meiti} [BATTLE] very late in the day {on the ski of the fishing ground} [SHIP] with a following equal to the noble hersir, when {the brandisher {of the swinging flame {of the rim-plain}}} [SHIELD > SWORD > WARRIOR = Eiríkr] caused Skopti to fall; {the wolf-gladdener} [WARRIOR] often gave {the blood-falcons} [RAVENS/EAGLES] food.

context: In Fsk and Hkr, st. 1 is preceded by a description of Eiríkr’s first recorded exploit, at age ten or eleven. Rivalry develops between him and Tíðenda-Skopti (‘News-Skopti’), son-in-law of his father Hákon jarl Sigurðarson. Hákon rebukes Eiríkr for trying to take over Skopti’s mooring place. The following year, Eiríkr brings a ship to meet Skopti as he travels from one estate to another and in the ensuing battle kills him (see Note to l. 6). In SnE (Skm), the first helmingr is cited to illustrate the use of skíð ‘ski’ in ship-kennings.

notes: The stanza is cited explicitly from Banddr in Hkr, and from ‘the poem (kvæði) that Eyjólfr dáðaskáld composed about Eiríkr’ in Fsk. — [1-4]: (a) The construal adopted here (as also in ÍF 26) gives the most straightforward word order and the most regular kenning structure; the battle-kenning mót Meita is directly paralleled in HÁsbj Lv 1/5V (Dpl 1). A minor drawback is that in taking frǫmum hersi as a comp. with jǫfnu gengi a slight ellipsis is assumed: ‘with a following equal to [that of] the noble hersir’. (b) The main alternative is to read (in prose order): Ungr fór með jǫfnu gengi skíði útvers Meita mjǫk síð of dag útvers at móti frǫmum hersi ‘[When] young he went with an equal following on the ski of the fishing ground of Meiti <sea-king> [SEA > SHIP] very late in the day to an encounter with the noble hersir’ (so Hkr 1893-1901, IV; Skj B). Here, útvers ‘of the fishing ground’ is pleonastic in that skíð Meita ‘ski of Meiti’ already forms a ship-kenning. Other explanations of útvers are possible: (c) Kock (NN §550) combines útvers with hersi, hence ‘lord of the fishing-ground’ (referring to Skopti). (d) Útvers could be construed as gen. of direction, ‘to the fishing-ground’ (see Poole 2004, 129). Guðbrandur Vígfússon (CPB II, 51, 570) similarly took útvers as an adverbial gen. of place, but as a p. n., ‘at Útver’, explaining Útver as an island off Sogn. — [1]: Evidently an emulation of Eskál Vell 22/1 (de Vries 1964-7, I, 183).

texts: Fsk 97, LaufE 173 (395) [1-4], ÓTC 12 (I 116), Skm 267 [1-4], Hkr 143 (I 116), SnE 269 [1-4]

editions: Skj Eyjólfr dáðaskáld: Bandadrápa 1 (AI, 200; BI, 190); Skald I, 100, NN §550; Hkr 1893-1901, I, 290, IV 77-8, ÍF 26, 249-50, Hkr 1991, I, 166 (ÓTHkr ch. 20), F 1871, 108; Fsk 1902-3, 105 (ch. 20), ÍF 29, 138-9 (ch. 22); SnE 1848-87, I, 444-5, II, 332-3, 444, SnE 1931, 158, SnE 1998, I, 76, 200.


AM 35 folx (Kx) 143v, 10 - 143v, 17 (Hkr)  transcr.  image  image  
AM 45 fol (F) 23vb, 16 - 23vb, 19 (Hkr)  transcr.  image  image  image  image  
AM 37 folx (J1x) 84r, 2 - 84r, 5 (Hkr)  transcr.  image  
AM 38 folx (J2x) 78v - 78v (Hkr)  image  
AM 325 VIII 1 4° (325VIII 1) 3va, 38 - 3va, 41 (Hkr)  transcr.  image  
OsloUB 371 folx (FskBx) 31v, 13 - 31v, 20 (Fsk)  image  
AM 51 folx (51x) 28r, 32 - 28v, 6 (Fsk)  transcr.  image  
AM 302 4°x (302x) 45v, 9 - 45v, 16 (Fsk)  transcr.  
AM 303 4°x (FskAx) 116, 5 - 116, 12 (Fsk)  transcr.  image  
AM 301 4°x (301x) 43r, 7 - 43r, 10 (Fsk)  transcr.  
GKS 2367 4° (R) 35r, 35 - 35r, 36 [1-4] (SnE)  transcr.  image  image  image  
Traj 1374x (Tx) 36v, 31 - 36v, 32 [1-4] (SnE)  transcr.  image  
AM 242 fol (W) 80, 19 - 80, 19 [1-4] (SnE)  transcr.  image  image  image  
DG 11 (U) 34r, 17 - 34r, 18 [1-4] (SnE)  image  
AM 748 I b 4° (A) 12r, 18 - 12r, 19 (SnE)  transcr.  image  image  
Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated