Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Hugsvinnsmál (Hsv) - 151

Hugsvinnsmál (‘Sayings of the Wise-Minded One’) — Anon HsvVII

Tarrin Wills and Stefanie Gropper 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Hugsvinnsmál’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 358-449.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149 

for reference only:  56x   65x 

Skj: Anonyme digte og vers [XIII]: [C. E/5]. Hugsvinnsmál, Isl. oversættelse af Catonis Disticha. (AII, 167-97, BII, 185-210); stanzas (if different): 51/1-3, 67/1-3 | 52 | 53/4-6 | 53/1-3, 51/4-6 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 66 | 67 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78/1-3 | 78 [var], 78/4-6 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 136 | 137 | 138 | 140 | 141 | 142 | 146 | 147 | 148

SkP info: VII, 375

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

24 — Anon Hsv 24VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 24’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 375.

Konu þinnar        hlýð þú eigi kveinstöfum,
        þótt hon þræla saki;
opt hon þann hatar,
        er þér hollr geriz,
        reyndu, hvat it sanna sé.

Hlýð þú eigi kveinstöfum konu þinnar, þótt hon saki þræla; hon hatar opt þann, er geriz þér hollr; reyndu, hvat it sanna sé.

Do not listen to your wife’s complaints, although she may blame the servants; often she hates him who is loyal to you; test out what is the truth.

Mss: 1199ˣ(72v), 1199ˣ(74v) (ll. 1-2), 720a IV(1v), 723aˣ(77-78), 401ˣ(1r), 624(141)

Readings: [1] Konu: ‘Kvonar’ 401ˣ    [2] hlýð þú eigi kveinstöfum: hlyð eigi kveinstöfum 1199ˣ(74v), 723aˣ, ‘kveinstofum hlyd[...]’ 401ˣ, kveinstöfum þarftu eigi at trúa 624    [3] þótt: so 401ˣ, 624, þó 1199ˣ(72v), 723aˣ, þótti 720a IV;    þræla: þína þræla 401ˣ;    saki: ‘sa[...]’ 723aˣ, þinna áviti opt 624    [4] opt hon þann: hon þann opt 624    [5] geriz: er 624    [6] it: so 720a IV, 723aˣ, 401ˣ, 624, at 1199ˣ(72v)

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], [C. E/5]. Hugsvinnsmál 24: AII, 173, BII, 189, Skald II, 99; Hallgrímur Scheving 1831, 11, Gering 1907, 7, Tuvestrand 1977, 84, Hermann Pálsson 1985, 40.

Notes: [All]: Lat. parallel: (Dist. I, 8) Nil temere uxori de servis crede querenti: / semper enim mulier, quem coniux diligit, odit ‘Believe nothing rashly of a wife complaining about the servants; for often a woman hates the one her husband likes’. The last l. has no equivalent in the Lat. text. — [1-3]: The wording of 624 is quite different, although the sense is roughly the same: Konu þinnar | kveinstöfum þarftu eigi at trúa, | þótt hún þræla þinna áviti opt ‘You need not believe your wife’s complaints, although she may often accuse your servants’.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated