This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Lausavísur (Anon)

III. 4. Stanzas from the Third Grammatical Treatise (TGT) - 38

2.2: Stanzas from the Third Grammatical Treatise — Anon (TGT)III

Tarrin Wills 2017, ‘ Anonymous, Stanzas from the Third Grammatical Treatise’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 536. <> (accessed 19 October 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38 

cross-references:  21 = Anon (TGT) 17III 

SkP info: III, 545

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

12 — Anon (TGT) 12III

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Third Grammatical Treatise 12’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 545.

These five lines (Anon (TGT) 12), edited here by Kari Ellen Gade, are cited anonymously in mss A (main ms.) and W of TGT, but Jón Sigurðsson (SnE 1848-87, III, 365) assigned the stanza to Einarr Skúlason’s Øxarflokkr (ESk Øxfl) because it describes the gift of a precious axe, decorated with gold, received by the speaker. There is no evidence (pace Finnur Jónsson, TGT 1927, 97) that the stanza belonged to that poem (if such a poem ever existed) nor that it was composed by Einarr Skúlason. The stanza is incomplete and only the first line of the second helmingr is transmitted.

Hringtælir gaf hálu
hlýrsólar mér dýra;
oss kom Hrund til handa
hræpolls drifin golli,
sút þás Herjans hattar …

{Hringtælir} gaf mér {dýra hálu {hlýrsólar}}; {Hrund {hræpolls}}, drifin golli, kom oss til handa, þás {sút {hattar Herjans}} …

{The ring-trickster} [GENEROUS MAN] gave me {a precious troll-woman {of the prow-sun}} [SHIELD > AXE]; {the Hrund <valkyrie> {of the carrion-pool}} [BLOOD > AXE], decorated with gold, came into our [my] hands, when {the sorrow {of Herjann’s <= Óðinn’s> hat}} [HELMET > WEAPON] …

Mss: A(5r), W(104) (TGT)

Readings: [5] sút: so W, sótt A

Editions: Skj: Einarr Skúlason, 11. Øxarflokkr(?) 11: AI, 479, BI, 451, Skald I, 222; SnE 1848-87, II, 122-3, 412, TGT 1884, 19, 80, 191, TGT 1927, 56, 97-8.

Context: The axe-kennings hála hlýrsólar ‘the troll-woman of the prow-sun’, Hrund hræpolls ‘the Hrund of the carrion-pool’ and sút hattar Herjans ‘sorrow of Herjann’s hat’ are given in TGT as examples of nykrat or finngálknat ‘monstrosity’ (cacemphaton), i.e. a change of metaphors resulting in inconsistent imagery.

Notes: [5] sút hattar Herjans ‘the sorrow of Herjann’s <= Óðinn’s> hat [HELMET > WEAPON]’: This kenning could just as well refer to a sword as to an axe (see Introduction to ESk Øxfl). With this kenning, the imagery of the stanza is changed, resulting in finngálknat or nykrat (see SnE 2007, 7). — [5] sút ‘the sorrow’: So W. The A variant, sótt ‘illness, distress’, could conceivably also be construed as a base-word in a kenning for ‘weapon’, although the word is not otherwise attested as a base-word in weapon-kennings (see LP: sóttMeissner 156). — [5] þás ‘when’: As Finnur Jónsson (TGT 1927, 98) points out, this could also be a rel. construction, f. acc. sg. ‘which’, referring back to hálu ‘troll-woman’ (l. 1).

© 2008-