Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Hugsvinnsmál (Hsv) - 151

Hugsvinnsmál (‘Sayings of the Wise-Minded One’) — Anon HsvVII

Tarrin Wills and Stefanie Gropper 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Hugsvinnsmál’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 358-449.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149 

for reference only:  56x   65x 

Skj: Anonyme digte og vers [XIII]: [C. E/5]. Hugsvinnsmál, Isl. oversættelse af Catonis Disticha. (AII, 167-97, BII, 185-210); stanzas (if different): 51/1-3, 67/1-3 | 52 | 53/4-6 | 53/1-3, 51/4-6 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 66 | 67 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78/1-3 | 78 [var], 78/4-6 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 136 | 137 | 138 | 140 | 141 | 142 | 146 | 147 | 148

SkP info: VII, 446

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

145 — Anon Hsv 145VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 145’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 446.

Þessi *ljóð,        ef þú þekkjaz vilt,
        efla þik til þrifa,
en sá halr,
        sem hafna vill,
        stríðir sjálfum sér.

Þessi *ljóð efla þik til þrifa, ef þú vilt þekkjaz, en sá halr, sem vill hafna, stríðir sér sjálfum.

This poem [lit. these poems] will help you to prosperity, if you want to receive it, but the man who wants to reject it, will harm himself.

Mss: 1199ˣ(75v), 624(148)

Readings: [1] *ljóð: hljóð 1199ˣ, ráð 624    [5] sem: er þeim 624    [6] stríðir: stríðir um 624

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], [C. E/5]. Hugsvinnsmál 145: AII, 197, BII, 210, Skald II, 110; Hallgrímur Scheving 1831, 22, Gering 1907, 24, Tuvestrand 1977, 150, Hermann Pálsson 1985, 128.

Notes: [All]: Lat. parallel: (III, Praefatio) Hoc quicumque voles carmen cognoscere lector / cum praecepta ferat, quae sunt gratissima vitae / commoda multa feres, sin autem spreveris illud, / non me scriptorem, sed te neglexeris ipse ‘Any reader who wishes to know this poem, since it brings precepts which are most applicable to life; you carry many useful things, but if you scorn it, you are not neglecting me, the author, but yourself’. The inclusion of an Icel. version of the prefaces to Books III-IV here is probably to supply an appropriate conclusion to the poem. The Lat. disticha end with IV, 49: Miraris verbis nudis me scribere versus; / hoc brevitas fecit, sensu coniungere binos ‘You marvel that I write these verses in bare words; this brevity brings about, to join in one thought two (lines)’. — [1] *ljóð ‘poem’: Lit. ‘poems’. On 1199ˣ’s use of hljóð for ljóð, cf. st. 103/1, 4 and Notes. 624’s ráð ‘advice’ is further from the Lat. carmen.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated