This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Note to stanza

8. Ragnars saga loðbrókar 10 (Ragnarr loðbrók, Lausavísur, 6) — Ragnarr [Vol. 8, 644]

[5] sjá dýra dagrýfir ‘this breaker of the light of hands [(lit. ‘light-breaker of hands’) GOLD > GENEROUS MAN]’: This interpretation of the kenning involves no emendation. Kock’s interpretation (NN §§181, 2367; Skald) as dýra dagrýfir ‘breaker of the life of animals [(lit. ‘life-breaker of animals’) HUNTSMAN]’ involves no emendation either, but has the twofold disadvantage that kennings for ‘huntsman’ are nowhere else attested in the skaldic corpus, and that examples of dagr ‘day’ in the meaning ‘life’ are similarly hard to find, whether as an element in a kenning or elsewhere. It is clear that rýfir ‘breaker’ is an agent noun formed from rjúfa, rýfa ‘break, split’. Kock’s interpretation (‘huntsman’), formed by analogy with fjǫrspillir bǫlverðungar Belja ‘the life-destroyer of the evil-causing troop of Beli [GIANTS > = Þórr]’ (Þjóð Haustl 18/1, 3III) (NN §181) is followed by Örnólfur Thorsson (Ragn 1985). The interpretation offered here, ‘generous man’, as well as avoiding emendation, has the advantage of being consistent with what seems to be said of Ragnarr’s son Sigurðr in st. 9/7-8. It may be defended on the grounds that dagr m. ‘day’ can mean by extension ‘light’ in kennings for ‘gold’, where it appears not infrequently as a base-word (see Meissner 233), and that dýra may be understood here as gen. pl. not of dýr n. ‘animal’ but of dýr n. (?) (LP: dýr 2), listed as a heiti for ‘hand’ in Þul Á hendi 1/2III, thus enabling dagr dýra ‘light of hands’ to be interpreted as a gold-kenning, here forming part of the inverted kenning dýra dagrýfir ‘breaker of the light of hands (lit. ‘light-breaker of hands)’, i.e. a breaker-up of gold, a generous man. Olsen (Ragn 1906-8, 202), following advice personally communicated by Bugge, also arrives at the interpretation ‘generous man’, but as a result of emending, no doubt for metrical reasons, to dagrífr ‘daylight-tearer’, with ‑rífr taken as an agent noun formed from rífa ‘tear’, and dýr understood as ‘hand’ on the basis just described. Hence: ‘tearer-up of the daylight of hands [(lit. ‘daylight-tearer of hands’) GOLD > GENEROUS MAN]’. Finnur Jónsson (Skj B), followed by Guðni Jónsson (FSGJ), emends to dýja dagrýrir ‘diminisher of the daylight of swamps [(lit. ‘daylight-diminisher of swamps’) GOLD > GENEROUS MAN]’ (cf. LP: dagr 1 and LP: dý and rýrir), where the gold-kenning should be viewed as one of the ‘wave-fire’ type, cf. the Note to 9/6, above, as also in the case of Bugge’s further suggestion, referred to by Olsen (Ragn 1906-8, 202-3), of Dyrnar dagrífr ‘tearer-up of the daylight of the river [(lit. ‘daylight-tearer of the river’) GOLD > GENEROUS MAN]’, Dyrn, Durn f. being a river-name (LP: durn and dyrn; Þul Á 3/1III; SnE 1998 I, 125, II, 453; CVC: Dyrn).

references

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.