This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Note to stanza

8. Breta saga 3 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá II, 3) [Vol. 8, 136]

[2] at vanda orð ‘to elaborate on the words’: The inf. vanda can be glossed as either ‘make elaborately, take care over, elaborate on’ (CVC: vanda I 2; Fritzner: vanda 3) or ‘make difficulties concerning, baulk at, object to’ (CVC: vanda II 2; Fritzner: vanda 1, 2). The former is the only usage documented for poetry in LP: vanda and is that adopted here, as in Bret 1848-9 (söge pyntelige Ord ‘seek out embellished diction’) and Skj B (identical). Gunnlaugr may possibly be noting the inclination of other poets to produce elaborate renderings of the Prophecies, thereby perhaps anticipating the attitude to obscurity exhibited by the C14th composer of Lilja (Anon Lil 98VII), which expresses disapproval of poetry composed in an elaborate (vandan) style. Kock’s interpretation, noggrant återjiva ‘render exactly’, is derived from the same sub-sense of vanda. Although the sense ‘make difficulties concerning’ is otherwise undocumented in poetry up to and including Gunnlaugr’s time, a case could perhaps be made for it insofar as Geoffrey’s material was undoubtedly objected to by some contemporaries. External to Merl, scepticism concerning Geoffrey’s historiography culminates in the strenuous objections expressed by William of Newburgh (b. 1135/6, d. in or after 1198). In his Historia rerum Anglicarum, apparently composed between 1196 and 1198 (cf. Taylor 2004), William writes (Liebermann and Pauli 1885, 225): Qui etiam maiori ausu cuiusdam Merlini divinationes fallacissimas, quibus utique de proprio plurimum adiecit, dum eas in Latinum transfunderet, tanquam authenticas et inmobili veritate subnixas prophetias vulgavit ‘Furthermore, with greater temerity he promulgated the utterly false predictions of a certain Merlin, to which assuredly he added more of his own, then rendered them into Latin, as if they were authentic prophecies founded on an unwavering veracity’. Gunnlaugr’s parenthesis flotnar viti þat ‘let people realise that’ (l. 3) could be understood as the poet’s honest disclosure and advance warning to his audience that such objections have been raised. At the same time, he differentiates his own attitude from that of the persons who would make difficulties by stating that he means to launch right into his account.

references

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.