Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

lemmata

Dictionary headwords relevant to the editions

This material is incomplete and is for reference only: it has not been checked and quality-controlled and should not be cited. References are to the new edition and may not correspond to the text of Skj.

Use the form to search for lemmata; you can use the wildcards characters underscore _ and percent % to search, respectively, for a single letter or any sequence; otherwise, browse words in the edition by first letter below

ferð (noun f.)

‘host, journey’

sourcefreq.total
ONP (prose citations):215721868
SkP: 109127911
Malfong.is (prose):15271392394

forms: ferðir, ferð, Ferð dat f sg, ferða gen f pl, ferðarinnar gen f sg, ferðin nom f sg, ferðina acc f sg, ferðinni dat f sg, færða, firþ, farþ, ferðum, ferðum, ferðir, ferðar, ferðar, ferð, ferþ, ferðinni

ungrouped:
Anon Heildr 3VII l. 8: ferðar ‘conduct’
Kálf Kátr 27VII l. 7: ferðir ‘crowds’
Kálf Kátr 49VII l. 4: ferð ‘host’
Anon Liðs 1I l. 3: ferðir ‘militias’
Anon Líkn 16VII l. 1: ferð ‘host’
Anon Mgr 5VII l. 3: ferðir ‘crowds’
Anon Óldr 19I l. 2: ferð ‘The troop’
Anon Pét 39VII l. 4: ferð ‘battle’
Anon Pl 44VII l. 4: ferð ‘a troop’
Anon Pl 48VII l. 1: ferðar ‘of the troops’
Anon Ól 3I l. 8: ferð ‘journey’
Arn Hryn 5II l. 5: ferðar ‘of the pack’
Arn Magndr 3II l. 6: ferð ‘host’
Arn Þorfdr 10II l. 4: ferðar ‘of his troop’
Bkrepp Magndr 2II l. 2: ferðum ‘’
Bkrepp Magndr 5II l. 3: ferð ‘the crowds’
Bǫlv Hardr 6II l. 2: ferð ‘the company’
ESk Geisl 38VII l. 4: ferðum ‘men’
ESk Geisl 42VII l. 4: ferð ‘band’
ESk Harsonkv 1II l. 4 [variant]: ferð ‘’
ESk Run 9II l. 2: ferð ‘the company’
ESk Frag 11III l. 2: ferð ‘journey’
Eil Þdr 13III l. 3: ferð ‘the troop’
Ekúl Kristdr 1III l. 2: ferð ‘The host’
Anon Lil 21VII l. 8: ferð ‘mankind’
Anon Lil 70VII l. 3: ferðum ‘crowds’
Gamlkan Has 17VII l. 7: ferð ‘the race’
Gamlkan Has 27VII l. 2: ferðir ‘the hosts’
Gamlkan Has 27VII l. 7: ferð ‘the host’
Gamlkan Has 31VII l. 7: ferð ‘of the troop’
Gamlkan Jóndr 4VII l. 6: ferð ‘of the troop’
Glúmr Gráf 4I l. 6: ferðir ‘troops’
Glúmr Gráf 4I l. 6 [variant]: ferðar ‘’
GunnLeif Merl II 35VIII (Bret 35) l. 4: ferð ‘the army’
GunnLeif Merl I 24VIII (Bret 92) l. 8: ferðir ‘the armies’
GunnLeif Merl I 60VIII (Bret 128) l. 3: ferðar ‘of the host’
GunnLeif Merl I 91VIII (Bret 159) l. 3: ferðar ‘of the host’
HSt Rst 19I l. 7: ferðir ‘the troops’
Halli XI Fl 6II l. 8: ferð ‘contingent’
Hallv Knútdr 4III l. 3: ferðar ‘of the journey’
Hharð Lv 10II l. 3: ferð ‘the troop’
Hókr Eirfl 3I l. 1 [variant]: ferð ‘’
Hskv Útdr 8II l. 2: ferð ‘the company’
Hskv Útdr 10II l. 4: ferð ‘company’
Ív Sig 20II l. 4: ferðar ‘of the force’
Ólhv Hryn 8II l. 4: ferð ‘the host’
Ólhv Hryn 9II l. 8: ferð ‘company’
Ótt Hfl 9I l. 7: ferð ‘ troop’
Rv Lv 17II l. 4: ferðum ‘to men’
Rv Lv 17II l. 8: ferðir ‘the men’
Rv Lv 29II l. 4: ferð ‘the group’
RvHbreiðm Hl 13III l. 6: ferð ‘the company’
RvHbreiðm Hl 35III l. 2: ferð ‘the company’
RvHbreiðm Hl 41III l. 4: ferðir ‘companies’
RvHbreiðm Hl 42III l. 1: ferðir ‘companies’
RvHbreiðm Hl 65III l. 6: ferðar ‘of the company’
RvHbreiðm Hl 67III l. 6: ferðir ‘companies’
RvHbreiðm Hl 74III l. 6: ferðir ‘companies’
RvHbreiðm Hl 78III l. 6: ferð ‘the company’
RvHbreiðm Hl 79III l. 7: ferð ‘the company’
Sigv Austv 12I l. 3 [variant]: ferð ‘’
Sigv Berv 4II l. 3: ferð ‘the throng’
Sigv Tryggfl 1I l. 4: ferð ‘troop’
Sigv Víkv 5I l. 6 [variant]: ferð ‘’
Sigv Vestv 1I l. 3 [variant]: ferða ‘’
Sigv Lv 16I l. 8: ferð ‘money’
SnSt Ht 8III l. 4: ferðar ‘of the company’
SnSt Ht 13III l. 7: ferð ‘journey’
SnSt Ht 20III l. 3: ferð ‘the crew’
SnSt Ht 33III l. 2: ferðum ‘for the men’
SnSt Ht 37III l. 3: ferð ‘crowd’
SnSt Ht 54III l. 6: ferðar ‘of the company’
SnSt Ht 63III l. 6: ferðar ‘of the troop’
SnSt Ht 91III l. 2: ferð ‘troop’
Steinn Nizv 7II l. 6: ferðir ‘troops’
Sturl Hákkv 10II l. 12: ferðar ‘of the company’
Sturl Hákkv 11II l. 7: ferð ‘the journey’
Sturl Hákkv 31II l. 7: ferð ‘company’
Sturl Hrafn 4II l. 5: Ferð ‘The voyage’
Sturl Hrafn 10II l. 1: Ferð ‘troop’
Sturl Hryn 2II l. 6: ferðar ‘troop’
Sturl Hryn 4II l. 5: ferðir ‘The people’
Sturl Hryn 13II l. 4: ferð ‘retinue’
Sturl Hryn 16II l. 5: ferðar ‘of the troop’
ÞGísl Búdr 11I l. 7: ferð ‘men’
ÞKolb Eirdr 16I l. 8: ferð ‘expedition’
Þflekk Lv 1II l. 3 [variant]: ferð ‘’
Þham Magndr 3II l. 6: ferð ‘the company’
Þham Magndr 4II l. 5: ferðir ‘troops’
Þhorn Gldr 2I l. 1: ferðar ‘of the pack’
Þhorn Gldr 7I l. 4: ferðar ‘army’
Þhorn Gldr 7I l. 4 [variant]: ferðir ‘’
Þhorn Harkv 18I l. 3: ferðir ‘the companies’
Þjóð Yt 8I l. 11: ferð ‘the retinue’
ÞjóðA Magnfl 13II l. 3: ferð ‘troop’
ÞjóðA Magnfl 17II l. 4: ferð ‘troop’
Tindr Hákdr 4I l. 2: ferðar ‘of the flock’
Tindr Hákdr 4I l. 2 [variant]: ferðir ‘’
Valg Har 9II l. 3: ferð ‘crowd’
Anon (Hák) 3II l. 5: ferðir ‘campaigns’
Anon Brúðv 22VII l. 1: ferð ‘journey’
Anon Brúðv 23VII l. 5: ferð ‘journey’
Anon Brúðv 24VII l. 2: ferðir ‘The crowds’
Anon Brúðv 30VII l. 4: ferð ‘of deceits’
Ásb Ævkv 5VIII (OStór 8) l. 2: ferð ‘host’
Þul Manna 3III l. 6: ferðir ‘expeditions’
Svart Skauf 18VIII l. 3: ferðum ‘travels’
Svart Skauf 19VIII l. 6: ferðum ‘travels’
Svart Skauf 29VIII l. 4: ferðir ‘travels’

compounds:
Anon Heildr 3VII, l. 8: siðferðar ‘of moral conduct’
Anon Pét 39VII, l. 4: herferð ‘battle’
Anon Pl 48VII, l. 1: Herferðar ‘of the troops’
Bkrepp Magndr 2II, l. 2: úthlaupsferðum ‘the rebels ’
Gamlkan Jóndr 4VII, l. 6: ferðgeymandi ‘Guardian {of the troop’
ÞKolb Eirdr 16I, l. 8: herferð ‘a military expedition’
Anon Brúðv 30VII, l. 4: svikaferð ‘multitudes of deceits’

indexed kennings:

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.