This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Bǫlverkr Arnórsson (Bǫlv)

11th century; volume 2; ed. Kari Ellen Gade;

Drápa about Haraldr harðráði (Hardr) - 8

Nothing is known about Bǫlverkr except that, according to Fsk (ÍF 29, 245) and Skáldatal (SnE 1848-87, III, 254, 262, 275), he was the brother of the skald Þjóðólfr Arnórsson (ÞjóðA). See also Finnur Jónsson in SnE 1848-87, III, 590-1.

Drápa about Haraldr harðráði — Bǫlv HardrII

Kari Ellen Gade 2009, ‘ Bǫlverkr Arnórsson, Drápa about Haraldr harðráði’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 286-93. <> (accessed 27 October 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8 

Skj: Bǫlverkr Arnórsson: Drape om Harald hårdråde (AI, 385-7, BI, 355-7)

SkP info: II, 293

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

8 — Bǫlv Hardr 8II

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Bǫlverkr Arnórsson, Drápa about Haraldr harðráði 8’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 293.

Leiðangr bjótt af láði
— lǫgr gekk of skip — fǫgru
— gjalfrstóðum reist grœði
glæstum — ár it næsta.
Skokkr lá dýrr á døkkri
(Danir vôru þá) bôru
— skeiðr sá herr fyr hauðri
hlaðnar — (illa staðnir).

Bjótt leiðangr af fǫgru láði it næsta ár; lǫgr gekk of skip; reist grœði {glæstum gjalfrstóðum}. Dýrr skokkr lá á døkkri bôru; herr sá hlaðnar skeiðr fyr hauðri; þá vôru Danir illa staðnir.

You fitted out a fleet from the fair land the next year; the sea went over the ships; you carved the ocean {with the splendid surge-steeds} [SHIPS]. The precious bottom-board rested on the dark wave; people saw loaded warships off the shore; then the Danes were in a bad situation.

Mss: Kˣ(541r), 39(23rb), F(45va), E(15v), J2ˣ(269v) (Hkr); FskAˣ(261-262) (Fsk); Mork(8v) (Mork); Flat(197va) (Flat); H(44r), Hr(31vb) (H-Hr); R(38r), Tˣ(40r), A(13r), C(7v) (SnE, ll. 1-4)

Readings: [3] gjalfr‑: ‘gialf‑’ Mork, gjalfrs H;    ‑stóðum: so 39, F, E, Mork, Flat, Hr, R, Tˣ, A, ‑stǫðum Kˣ, J2ˣ, H, ‘stoð er’ FskAˣ, stórum C;    reist (‘reistu’): ‘reztu’ R, C, ‘reuto’ Tˣ    [4] glæstum ár: glæstu mar FskAˣ;    glæstum: glæst um J2ˣ, glæstr um Hr, flestum Tˣ    [6] þá: om. Hr;    bôru: bára F    [8] staðnir: staðnar Hr

Editions: Skj: Bǫlverkr Arnórsson, Drape om Harald hårdråde 8: AI, 386-7, BI, 356-7, Skald I, 179, NN §§1793, 1793C, 3396Q; ÍF 28, 109-10 (HSig ch. 32), F 1871, 211, E 1916, 54; ÍF 29, 251 (ch. 55); Mork 1867, 51, Mork 1928-32, 156, Andersson and Gade 2000, 195, 475 (MH); Flat 1860-8, III, 335 (MH); Fms 6, 252 (HSig ch. 47); SnE 1848-87, I, 498-9, II, 450, 599, SnE 1931, 175, SnE 1998, I, 94.

Context: The summer after the death of Magnús Óláfsson, Haraldr set out for Denmark with his fleet (1048). In SnE, grœði is given as a heiti for ‘sea’.

Notes: [All]: For this campaign, see also Hharð Lv 4, ÞjóðA Lv 2, Grani Har 1-2 and Anon (HSig) 1. — [1] leiðangr ‘a fleet’: In the later Norw. laws, there are detailed provisions for the equipment and maintenance of the standing fleet or levy (see NGL I, 96-104, 197-204). See also Falk 1912, 98-9, Jesch 2001a, 195-8, and Note to ÞjóðA Har 5/3, 5. — [5] skokkr ‘bottom-board’: For this translation, see NN §§1793, 1793C and Note to st. 4/8 above. Lindquist (1928, 392) suggests the emendation dýr skokks ‘the animal of the bottom board’, i.e. ‘ship’. — [7] skeiðr ‘warships’: See Note to Valg Har 1/2. — [7] herr ‘people’: Herr can mean ‘army’ or ‘people, inhabitants’ (LP: herr 2). The latter meaning is adopted here because the word refers to the inhabitants of Denmark and not to the Dan. army.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated