This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Bǫlverkr Arnórsson (Bǫlv)

11th century; volume 2; ed. Kari Ellen Gade;

Drápa about Haraldr harðráði (Hardr) - 8

Nothing is known about Bǫlverkr except that, according to Fsk (ÍF 29, 245) and Skáldatal (SnE 1848-87, III, 254, 262, 275), he was the brother of the skald Þjóðólfr Arnórsson (ÞjóðA). See also Finnur Jónsson in SnE 1848-87, III, 590-1.

Drápa about Haraldr harðráði — Bǫlv HardrII

Kari Ellen Gade 2009, ‘ Bǫlverkr Arnórsson, Drápa about Haraldr harðráði’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 286-93. <> (accessed 19 October 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8 

Skj: Bǫlverkr Arnórsson: Drape om Harald hårdråde (AI, 385-7, BI, 355-7)

SkP info: II, 290-1

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

5 — Bǫlv Hardr 5II

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Bǫlverkr Arnórsson, Drápa about Haraldr harðráði 5’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 290-1.

Rétt við rausn at hætta,
reiðmæltr jǫfurr, skeiðum,
prýddr (lá byrr at breiddu)
Blálands á vit (stáli).
Laust, en lauka reisti
lofðungr við sæ þungan,
skúr á skjaldrim dýra
skokks mjǫll á þrǫm stokkinn.

Prýddr, reiðmæltr jǫfurr, rétt at hætta skeiðum við rausn á vit Blálands; byrr lá at breiddu stáli. Skúr laust á dýra skjaldrim, {mjǫll skokks} á stokkinn þrǫm, en lofðungr reisti lauka við þungan sæ.

Splendid, angry-spoken prince, you risked the warships with splendour on a visit to North Africa; a favourable wind pressed against the spread-out prow. The rain-shower struck at the precious shield-rail, {the snow of the bottom-board} [SEA-SPRAY] [struck] at the splattered rim, and the ruler raised the masts in heavy sea.

Mss: H(22v), Hr(17rb) (H-Hr)

Readings: [1] Rétt: Ríttu Hr    [3] at: á Hr    [4] á: at Hr    [5] lauka: lokka Hr    [6] þungan: þunga Hr    [7] skjaldrim: skjǫldum Hr

Editions: Skj: Bǫlverkr Arnórsson, Drape om Harald hårdråde 5: AI, 386, BI, 356, Skald I, 178, NN §1142, 1793A, 3090; Fms 6, 140-1 (HSig ch. 5).

Context: After the campaign described in st. 4 above, Haraldr sailed on with his army in a great storm with heavy sea.

Notes: [All]: H-Hr is the only version to mention that Haraldr went on another campaign after having fought in North Africa. See also Þfisk Lv 2/6. — [2] skeiðum ‘the warships’: See Note to Valg Har 1/2. — [3, 4] at breiddu stáli ‘against the spread-out prow’: The ‘spread-out prow’ must refer to the frontal view of the ship’s broad bow (see Falk 1912, 36; Jesch 2001a, 150). Kock (NN §3090) suggested the emendation to brætt ‘tarred’. — [4] Bláland ‘North Africa’: Lit. ‘land of the dark people’. Usually denotes North Africa (or Ethiopia; see Fritzner: Bláland; Simek 1990a, 156-8, 202-3). In Heimslýsing ok helgifrœði (Hb 1892-6, 165), Bláland is used synonymously with ancient Mauretania (which comprised modern western Algeria and northern Morocco), and it would be more likely that Haraldr proceeded west along the coast of Africa rather than embarking on an expedition to the Red Sea (Ethiopia). See also Þfisk Lv 2/6, Sjórs Lv 3 and Hskv Útkv 1/7. — [5] laust (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘struck’: The second helmingr is unusual in that the verb laust ‘struck’ functions as the predicate in two parallel constructions (skúr laustmjǫll skokks [laust] ‘the rain-shower struck … the snow of the bottom-board [struck]’; see NN §1142). Skj B suggests the reading skúr laust á dýra skjaldrim á þrǫm skokks stokkinn mjǫll ‘the wind struck against the precious shields, against the ship-side, splattered with foam’ which is impossible because mjǫll (f. ō-stem) cannot be a dat. form (mjǫllu; see ANG §376). — [7] skjaldrim ‘shield-rail’: A board mounted outside the top edge of the uppermost strake to hold the shields (see Falk 1912, 53-5; Jesch 2001a, 141). — [8] skokks ‘of the bottom-board’: For this translation, see Note to st. 4/8 above.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated