This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Bjarni Kálfsson (BjKálfs)

12th century; volume 2; ed. Kari Ellen Gade;

Lausavísa (Lv) - 1

Skj info: Bjarni Kálfsson, Islandsk(?) skjald, 12. årh. (AI, 536-7, BI, 517).

Skj poems:
1. Lausavísa

Nothing is known about Bjarni Kálfsson (BjKálfs), except that he is called ‘skáld’ and was in the company of the Norw. king Sverrir Sigurðarson in the winter of 1182. Skj gives his ethnicity as Icel. That cannot be confirmed, but an Icelander with the same name residing in Miðfjörður in 1184 is mentioned in Sturlunga saga (Stu 1878, I, 101). If the two Bjarnis are identical, Bjarni Kálfsson was the father of the skald Tannr Bjarnason (TannrIV). The st. below is the only poetry by Bjarni that survives.

Lausavísa — BjKálfs LvII

Kari Ellen Gade 2009, ‘ Bjarni Kálfsson, Lausavísa’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 639-40. <> (accessed 2 December 2021)


Skj: Bjarni Kálfsson: 1. Lausavísa, 1182 (AI, 536-7, BI, 517); stanzas (if different): [v]

SkP info: II, 639-40

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

1 — BjKálfs Lv 1II

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Bjarni Kálfsson, Lausavísa 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 639-40.

Fant sék hvern á hesti,
— hérs nú siðr inn vesti —
— leið eigum vér langa —
en lendir menn ganga.
Hirðmenn skulu hlaupa,
— hér esat gótt til kaupa —
— munkak mǫrgu kvíða —
en matsveinar ríða.

Sék hvern fant á hesti, en lendir menn ganga; hérs nú inn vesti siðr; vér eigum langa leið. Hirðmenn skulu hlaupa, en matsveinar ríða; hér esat gótt til kaupa; munkak kvíða mǫrgu.

I see every servant on a horse and the district chieftains are walking; now here’s the worst habit; we have a long way [to go]. The retainers must run and the cooks are riding; there is no good bargain here; I’m not going to fear much.

Mss: 327(36v), Flat(152ra), E(92r), 81a(20ra) (Sv)

Readings: [2] vesti: versti all    [3] eigum: so Flat, E, eigu 327, 81a    [4] en: om. 81a;    menn: menn skulu 81a    [5] Hirð‑: ‘hír‑’ Flat    [6] esat (‘erat’): ‘er ei’ Flat, ‘era’ E, er nú 81a;    gótt: illt 81a    [7] munkak (‘munca ec’): ‘mun ek ei’ Flat

Editions: Skj: Bjarni Kálfsson, 1. Lausavísa: AI, 536-7, BI, 517, Skald I, 253; ÍF 30, 107 (ch. 68), Sv 1920, 75, Flat 1860-8, II, 596, E 1916, 320, Sv 1910-86, 89.

Context: In February 1182, Magnús Erlingsson makes another surprise attack on Sverrir Sigurðarson’s garrison in Trondheim (see HSn Lv 1-2 above), and those of Sverrir’s men who are able to escape from the stronghold are forced to regroup and flee south on foot. Sverrir is en route north from Oslo on horseback with the rest of his troops when he meets those who fled from Trondheim in the mountains at Hjerkinn (Dovre). The soldiers in Sverrir’s army taunt the men from Trondheim and refuse to give up their horses. Bjarni, who is among the refugees, responds to the situation with this st.

Notes: [1] fant ‘servant’: Fantr can mean both ‘servant’ and ‘tramp’ (see Fritzner: fantr 1-2), but the juxtaposition with matsveinn ‘cook’ (l. 8) makes the former sense more likely in this instance. The word is a loanword from MLG vant ‘servant, rogue’ (see AEW: fantr), and this is the earliest recorded occurrence of it and the only time it is used in ON poetry. — [2] vesti ‘worst’: Earlier versti (so all mss). The form vesti is secured by the end-rhyme (hesti : vesti), and rs was assimilated to ss (and further simplified to s before a consonant) as early as 1200 (ANG §§272.3, 284). — [4] lendir menn ‘the district chieftains’: See Note to Þham Magndr 1/6-7. — [7] munkak kvíða mǫrgu ‘I’m not going to fear much’: This seems to be a cynical comment from Bjarni on the present situation: because the world has been turned upside down, he is not going to be afraid whatever dangers lie ahead. — [8] matsveinar ‘the cooks’: A matsveinn lit. ‘food-servant’ was a servant whose duty it was to prepare food for an army or a ship’s crew. In the latter case, the preparation of food took place ashore. This particular occupation seems to date from the C11th (see Falk 1912, 7-8; NGL V: matgerðarmaðr and matsveinn.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.