This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Allra postula minnisvísur (Alpost) - 13

Allra postula minnisvísur (‘Celebratory Vísur about All the Apostles’) — Anon AlpostVII

Ian McDougall 2007, ‘ Anonymous, Allra postula minnisvísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 852-71. <> (accessed 8 December 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 9]. Allra postula minnisvísur (AII, 509-11, BII, 559-62)

SkP info: VII, 863-4

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

8 — Anon Alpost 8VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Ian McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Allra postula minnisvísur 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 863-4.

Kallaz kærr af öllum
Krists bróðir guðs móður
systur sonr inn hæsti
sannr í drottins ranni.
Jácobus hefir aukið
öll verk og stórmerki,
verður vegs til dýrðar
vóttr postuli drottins.
Drekki hier dreingir inni
dýrligt Jácóbs minni.

Kærr bróðir Krists kallaz af öllum sannr sonr systur {móður guðs}, inn hæsti í ranni drottins. Jácobus hefir aukið öll verk og stórmerki, postuli drottins, verður vóttr vegs til dýrðar. Drekki dreingir hier inni dýrligt minni Jácóbs.

The dear brother of Christ is called by all the true son of the sister {of the mother of God} [= Mary], the highest in the house of the Lord. James has performed all deeds and great feats, the Apostle of the Lord, a worthy witness of the way to glory. Let the lads herein drink a glorious memorial toast for James.

Mss: 721(15v)

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 9]. Allra postula minnisvísur 8: AII, 510, BII, 561, Skald II, 307, NN §§1758, 1759, 2887.

Notes: [1-4]: The interpretation here follows Kock (NN §1758), who objects to Finnur Jónsson’s interpretation of these ll. as Kristi broder ... elsket af alle, kaldes den höjeste, sand i herrens bolig ‘Christ’s brother ... loved by all ... is called the highest, true in the house of the Lord’ (Skj B). Kock argues that af öllum must be construed with kallaz: ‘is called by all’, and sannr must modify sonr, so that guðs móður systur sonr ... sannr should be interpreted as ‘God’s mother’s true nephew’ (i.e. ‘nephew in the flesh’). — [2, 5] bróðir Krists ... Jácobus ‘Christ’s brother ... James’: On S. James the Less, see Cross and Livingstone 1983, 723; Kilström 1962a, 530-1; Widding, Bekker-Nielsen and Shook 1963, 314; Foote 1976, 162-3; Cormack 1994, 108, 242. James the Less, son of Alphaeus, is regularly described as ‘Christ’s brother’ (cf. Brev. 4/9; IO 76, 1; AM 660 4° 23v, Foote 1976, 153), following the prime source, Gal. I.19: alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini ‘but other of the Apostles I saw none, saving James the brother of the Lord’; cf. Mark VI.3. The author may recall this detail from scripture, or from the hymn Jacobe iuste sung at the feast of the Apostles Philip and James the Less (1 May; see Ordo Nidr. 337): Jacobe iuste, Jesu frater domini, sit tibi pia super nos compassio ‘James the just, brother of our Lord Jesus, have pity on us’ (AH 51, 122, no. 107, v. 4; CH, 85; DH, 108). — [2, 3, 4] sannr sonr systur móður guðs ‘the true son of the sister of the mother of God’: Cf. IO 76,1: Iacobus Alfei ... sororis matris Domini filius ‘James [son of] Alphaeus ... son of the sister of the mother of the Lord’. The Virgin Mary’s half-sister Mary, wife of Cleophas (John XIX.25), was the mother of James the Less (see Mark XV.40; cf. Cross and Livingstone 1983, 304) – a potential source of confusion, since the mother of James the Great (to whom verse 5 above is dedicated) was also the half-sister of the Virgin Mary (cf. Kilström 1962a, 530). This may support Kock’s reading of sannr (NN §1758, see Note to 1-4 above), if the poet intends to suggest here that James the Less has a greater claim than his namesake to being called ‘God’s mother’s nephew’. — [4] drottins ‘of the Lord’: Cf. 8/8 and Note. — [5] aukið ‘performed’: On this sense of the verb, see LP: 2. auka 2. — [7-8] verður vóttr vegs til dýrðar ‘a worthy witness of the way to glory’: Kock (NN §2887) objects to the translation supplied by Finnur Jónsson (Skj B) : herligheds vidne værdig til hæder ‘witness of glory worthy of honour’, interpreting vegs as gen. sg. of vegr ‘honour’, rather than of vegr ‘way’. — [7] verður ‘worthy’: Ms. ‘uerdr’. Finnur Jónsson (Skj B) normalises to verður to supply the extra syllable needed in this otherwise light l. Kock (NN §1759) strenuously objects, as he often does elsewhere (cf. Note to Pét 4/2) to substitution of a desyllabified form. He prefers to substitute for the offending verður the synonymous adj. verðugr to gain an extra syllable; cf. Meissner 1930, 232. — [8] vóttr ... drottins ‘witness ... of the Lord’: Finnur Jónsson (Skj B) marks both vowels as long: <ó> to preserve aðalhending, although at st. 4/2 the late form drottni, with short <o>, is required for aðalhending. (At 1/1, 6/8, 8/4 a form with either <ó> or <o> is possible. The short form has been adopted throughout this edn for consistency, although in 8/8 this produces an irregular rhyme.) Kock (Skald) marks both vowels as short: vottr ... drottins. On variation of forms of dróttinn / drottinn in C14th poetry, see Björn K. Þórólfsson 1925, 6; cf. ANG §127.3.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated