Note to stanza
 með stuðla knífi ‘with the knife of [alliterating] staves’: The meaning of this kenning is not entirely clear. Finnur Jónsson (Skj B) translates med digtningens kniv ‘with the knife of poetry’, assuming perhaps that stuðlar are metonymous for poetry generally. In LP, however, he interprets the kenning to refer to the tongue, and this may be the more plausible surmise, if the image underlying the kenning is of a sharp instrument that cuts the (wooden) props that support the poem.
|© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.|