Cite as: Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 116 (Gizurr Grýtingaliði, Lausavísur 6)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 484.
|Eigi gera Húnar oss felmtraða, né hornbogar yðar.
Húnar gera eigi oss felmtraða, né hornbogar yðar.
The Huns do not make us frightened, nor [do] your horn bows.
Mss: R715ˣ(35r), 203ˣ(112r) (Heiðr)
Readings:  Eigi: so R715ˣ, ekki 203ˣ; gera (‘gjöra’): so R715ˣ, gjörar 203ˣ; felmtraða: so R715ˣ, vélaða 203ˣ
Editions: Heiðr 1672, 175, FSN 1, 502, Heiðr 1873, 284, Heiðr 1924, 153, FSGJ 2, 65, Heiðr 1960, 56 (Heiðr); Edd. Min. 11, NK 310, ÍF Edd. II, 428.
Context: The couplet is introduced (Heiðr 1960, 56), Gizurr mælti ‘Gizurr said’.
Notes: [All]: This fragment is presented as prose by all eds but Heiðr 1873 (with conjectural emendations), NK and the Modern Icelandic edn by Jón Helgason (1967, 243). As it stands l. 1 is metrically too long. —  felmtraða ‘frightened’: Cf. Heiðr 112/1 and Note. Ms. 203ˣ has vélaða ‘betrayed, tricked’, which does not give good sense. —  hornbogar ‘horn bows’: A hap. leg. in poetry, not recorded in LP since Finnur Jónsson does not include this fragment in Skj. Kgs (Holm-Olsen 1983, 61) explains that hornbogar, presumably bows made from or covered with horn (cf. Fritzner: hornbogi) are useful weapons for men on horseback. There is also an Old English cognate: cf. Beowulf 2437, Judith 220 and the Paris Psalter 75/3. Hornbogi appears as a proper name in Þiðr (Þiðr 1905-11, I, 139).