Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

lemmata

Dictionary headwords relevant to the editions

This material is incomplete and is for reference only: it has not been checked and quality-controlled and should not be cited. References are to the new edition and may not correspond to the text of Skj.

Use the form to search for lemmata; you can use the wildcards characters underscore _ and percent % to search, respectively, for a single letter or any sequence; otherwise, browse words in the edition by first letter below

eptir (prep.)

‘after, behind’

sourcefreq.total
ONP (prose citations):1175721428
SkP: 78127911
Malfong.is (prose):55421392394

forms: aftir, æftir, iftir, Eftir nom sg, uftiR, e..., aft, …ftir, af…, aftiR, iftiR, eftiR, -f--, Eptir, aiftir, ifti?, efti?, ift?, afti?, ...i--i?, efti, eft?, aifti?, ...ti?, aft?, ...fti?, ...r, abti?, --t-?, ...?, ef…, eft…, ufti?, yti?, yftir, yf…, yt?, ufte?, eftr, hiti?, aif?, ...fai?, aift?, if-...-, yfti?, efi?, yft?, --t?, ef--…, ayfti?, yti, ifti, a-…, if-…, fti?, eftn?, efta?, if-?, ufti, aefti?, ebti?, aufti, ...fti…, ?fti, ruiki, iftr, iftim, uft…, ...i?, ?fti?, f=iti?, it?, f..., ifui?, efti-, aift-, eft-?, ifti-, ift, hfti?, efti…, hibti?, afi…, iti?, ?ft?h, ?ft…, i?, ...-?, ifit?, ibtim, ibti?, aft?r, -ftir, ifti..., i…, hifi?, eft--, iffir, -fti?, ...ft, if…, eti, ...f…, ifa--, eftiri, ebti, ift?r, ifte, afti, ift…, ef?, eftar, if?, --ti-, tf=slf?, ofti?, ----?, ...ft?, -f…, ift-?, eft, obti?, htt?, eft-r, ...--?, e-t?, uf…, ifte?, atir, e...-?, e---?, aft-?, yfiti?r, ...tir, uftr, afir, ybti?, ...bti-, yfti, aftr, ?ftia, ...ir, uft?, ifi?, auftr, ati?, yifti?, --r, ...rir, ef-…, nfti?, -f-i?, fiti?, eti?, hefi?, ...it?, iftu, ...-r, ...tr, itftim, etif?, if--?, et?, a-t?, ...-ti?, abtir, yfitr, ?þti, ...-tir, ebt…, af?, ayti, ft?, i--i?, i-tir, haft?, fti, itir, uft, ---i?, ?ft?, ?ftir, ifiti, ift-, aufti?, ef-i?, efte?, auti, efei?, ...fti-, hft?, afti…, ...-fti, iuti?, ufti-, hefti?, hebti?, ebtir, ubtir, -btir, a--, ybtir, ...btir, -...-?, efitr, ab--?, ...-bti?, ifua, a-ti-, efter, e…, uftir, ...ftir, ef..., ept, epteꝛ, ept, ept, epter, eptir, eftir, ...-, tler, ęptir, eptir, eptír

ungrouped:
Anon Eirm 3I l. 6: eptir ‘back’
Gestumbl Heiðr 24VIII (Heiðr 71) l. 3: eptir ‘along’
Gestumbl Heiðr 29VIII (Heiðr 76) l. 5: eptir ‘after’
Anon Heil 18VII l. 1: eftir ‘after’
Anon Heildr 18VII l. 2: ept ‘after’
Anon Hsv 2VII l. 3: eptir ‘’
Anon Hsv 76VII l. 6: eptir ‘for’
Anon Hsv 88VII l. 3 [variant]: eptir ‘’
Anon Líkn 19VII l. 6: ept ‘after’
Anon Líkn 22VII l. 3: ept ‘after’
Anon Líkn 38VII l. 3: ept ‘since’
Anon Mey 21VII l. 1: Eftir ‘After’
Anon Mey 50VII l. 5: eftir ‘behind’
Anon Mhkv 9III l. 5: eptir ‘for’
Anon Mv I 10VII l. 8: eftir ‘’
Anon Mv II 10VII l. 4: eftir ‘according to’
Anon Mv III 10VII l. 4: eftir ‘after’
Anon Nkt 2II l. 8: eptir ‘’
Anon Nkt 9II l. 2: ept ‘in memory of’
Anon Nkt 17II l. 2: ept ‘after’
Anon Nkt 37II l. 4: eptir ‘left’
Anon Nkt 52II l. 3: ept ‘’
Anon Nkt 56II l. 2: ept ‘after’
Anon Nkt 57II l. 8: eptir ‘one another’
Anon Nkt 61II l. 10: ept ‘after’
Anon Óldr 25I l. 1: ept ‘after’
Anon Pét 17VII l. 5: eftir ‘behind’
Anon Pl 17VII l. 1: eptir ‘back’
Anon Sól 22VII l. 1: eptir ‘afterwards’
Anon Sól 25VII l. 4: eptir ‘later’
Anon Sól 45VII l. 3: eptir ‘after’
Anon Sól 68VII l. 6: eptir ‘after’
Anon Vitn 10VII l. 5: Eftir ‘After’
Bjbp Jóms 37I l. 5: eptir ‘then’
Bjbp Jóms 39I l. 1: eptir ‘afterwards’
ESk Geisl 60VII l. 5: eptir ‘remained’
Anon Lil 2VII l. 2: eftir ‘’
Anon Lil 20VII l. 6: eftir ‘’
Anon Lil 52VII l. 1: eftir ‘’
Gamlkan Has 7VII l. 4: ept ‘according to’
Gamlkan Has 48VII l. 3: ept ‘after’
Gamlkan Has 49VII l. 2: ept ‘after’
GunnLeif Merl II 26VIII (Bret 26) l. 1: ept ‘after’
GunnLeif Merl II 58VIII (Bret 58) l. 1: ept ‘after’
GunnLeif Merl I 20VIII (Bret 88) l. 5: eptir ‘after’
GunnLeif Merl I 28VIII (Bret 96) l. 5: eptir ‘after’
GunnLeif Merl I 37VIII (Bret 105) l. 2: eptir ‘survive’
GunnLeif Merl I 62VIII (Bret 130) l. 1: eptir ‘after’
GunnLeif Merl I 74VIII (Bret 142) l. 1: ept ‘after’
GunnLeif Merl I 84VIII (Bret 152) l. 6: eptir ‘afterwards’
HSt Rst 28I l. 2: ept ‘after’
Ótt Hfl 18I l. 7: eptir ‘afterwards’
RvHbreiðm Hl 8III l. 3: eptir ‘about’
Sigv Lv 20I l. 3: eptir ‘for’
Steinn Óldr 2II l. 7: eptir ‘’
Sturl Hákfl 6II l. 3: ept ‘to succeed’
Styrkárr Frag 1III l. 1: ept ‘after’
ÞKolb Eirdr 9I l. 5: ept ‘after’
Þjóð Yt 2I l. 8: ept ‘after’
ÞjóðA Magnfl 19II l. 7: ept ‘after’
Valg Har 4II l. 3: eptir ‘left’
Valg Har 9II l. 2: eptir ‘still’
Anon (FoGT) 33III l. 4: eftir ‘’
ǪrvOdd Ævdr 55VIII (Ǫrv 125) l. 8: eptir ‘behind’
Hjálm Lv 10VIII (Ǫrv 20) l. 3: eptir ‘after’
Hildibrandr Lv 4VIII (Ásm 4) l. 3: eptir ‘behind’
Anon Brúðv 22VII l. 2: eftir ‘after’
Gríml Lv 5VIII (GrL 7) l. 2: eptir ‘the example’
KrákÁsl Lv 7VIII (Ragn 18) l. 3: eptir ‘afterwards’
Hjþ Lv 14VIII (HjǪ 41) l. 4: eptir ‘behind’
HervH Lv 2VIII (HjǪ 24) l. 1: eptir ‘in the ’
Ásb Ævkv 5VIII (OStór 8) l. 8: eptir ‘were left’
EirRagn Lv 1VIII (Ragn 11) l. 6: eptir ‘afterwards’
Þul Jǫtna II 1III l. 1: eptir ‘to come’
Þul Manna 6III l. 1: eptir ‘to come’
Svart Skauf 3VIII l. 5: eftir ‘left’
Svart Skauf 5VIII l. 6: eftir ‘’
Svart Skauf 23VIII l. 2: eftir ‘after’

compounds:
Anon Lil 52VII, l. 1: eftirdæmi ‘The example’

indexed kennings:

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.