Anonymous Lausavísur (Anon)
Lausavísa from Egils saga (Eg) - 1
I. 1. Lausavísa from Ágrip af Nóregskonunga sǫgum (Ágr) - 1
I. 2. Lausavísa from Haralds saga hárfagra in Heimskringla (Hhárf) - 1
I. 3. Lausavísa from Óláfs saga Tryggvasonar in Heimskringla (ÓTHkr) - 1
I. 4. Lausavísa from Fagrskinna (Fsk) - 1
I. 5. Lausavísur from Óláfs saga Tryggvasonar in mesta (ÓT) - 3
I. 6. Lausavísur from Styrbjarnar þáttr Svíakappa (Styrb) - 3
I. 7. Lausavísa from Óláfs saga helga (ÓH) - 1
I. 8. Lausavísur from Vǫlsa þáttr (Vǫlsa) - 14
II. 1. Lausavísa from Magnúss saga góða ok Haralds harðráða (MH) - 1
II. 2. Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar (HSig) - 9
II. 3. Lausavísur from Óláfs saga kyrra (Ólkyrr) - 2
II. 4. Lausavísa from Knýtlinga saga (Knýtl) - 1
II. 5. Lausavísur from Magnúss saga berfœtts (Mberf) - 7
II. 6. Lausavísa from Orkneyinga saga (Orkn) - 1
II. 7. Lausavísur from Haraldssona saga (Hsona) - 2
II. 8. Lausavísa from Magnúss saga Erlingssonar (MErl) - 1
II. 9. Lausavísur from Sverris saga (Sv) - 6
II. 10. Lausavísur from Hákonar saga Hákonarsonar (Hák) - 3
III. Lausavísur from AM 732 b 4° (732b) - 2
III. 2. Stanzas from the Fourth Grammatical Treatise (FoGT) - 47
III. 3. Stanzas from Snorra Edda (SnE) - 18
III. 4. Stanzas from Laufás Edda (LaufE) - 11
III. 4. Stanzas from the Third Grammatical Treatise (TGT) - 38
IV. Lausavísa from Guðmundar saga biskups B (GBpB) - 1
IV. Lausavísur from Guðmundar saga biskups A (GBpA) - 3
IV. Lausavísur from Hrafns saga (Hrafn) - 9
IV. Lausavísur from Kristni saga (Kristni) - 2
IV. Lausavísur from Landnámabók (Ldn) - 9
IV. Lausavísur from Sturlunga saga (Stu) - 60
V. Lausavísa from Eiríks saga rauða (Eir) - 1
V. Lausavísa from Flóamanna saga (Flóam) - 1
V. Lausavísa from Fóstbræðra saga (Fbr) - 1
V. Lausavísa from Gunnlaugs saga (Gunnl) - 2
V. Lausavísa from Hallfreðar saga (Hallfr) - 1
V. Lausavísa from Harðar saga (Harð) - 1
V. Lausavísa from Kormáks saga (Korm) - 1
V. Lausavísur from Draumr Þorsteins Síðuhallssonar (ÞSHDr) - 3
V. Lausavísur from Eyrbyggja saga (Eb) - 3
V. Lausavísur from Grettis saga (Gr) - 3
V. Lausavísur from Laxdœla saga (Laxd) - 2
V. Lausavísur from Njáls saga (Nj) - 3
VIII. Lausavísa from Gautreks saga (Gautr) - 1
VIII. Lausavísa from Hrólfs saga kraka (Hrólf) - 2
VIII. Lausavísa from Orms þáttr Stórólfssonar (OStór) - 1
VIII. Lausavísa from Ǫrvar-Odds saga (Ǫrv) - 0
VIII. Lausavísur from Hálfs saga ok Hálfsrekka (Hálf) - 3
VIII. Lausavísur from Hervarar saga ok Heiðreks (Heiðr) - 12
VIII. Lausavísur from Hjálmþérs saga ok Ǫlvis (HjǪ) - 0
VIII. Lausavísur from Ragnars saga loðbrókar (Ragn) - 10
VIII. Lausavísur from Sturlaugs saga starfsama (StSt) - 2
VIII. Lausavísur from Vǫlsunga saga (Vǫls) - 6
not in Skj |
2.3: Stanzas from the Fourth Grammatical Treatise —
Anon (FoGT)III
Margaret Clunies Ross 2017, ‘(Introduction to) Anonymous, Stanzas from the Fourth Grammatical Treatise’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 570.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
Skj: Anonyme digte og vers [XIII]: D. 3. Vers af den 4. grt. afhandling (AII, 214-19, BII, 231-6); stanzas (if different): 2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25
SkP info: III, 610 |
old edition
introduction
edition
manuscripts
transcriptions
concordance
search
files
| 33 — Anon (FoGT) 33III
edition
interactive
full text
transcriptions
old edition
references concordance
Cite as: Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Fourth Grammatical Treatise 33’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 610.
Víngarðr hafði öl-Gefn orðið (unda vargs), sú er nú eru margar, (neytir skili þann krók) með k*æti, kvensku heft og látið eftir. Fyrðum dugir, að ósiðr orða — oss vægðu, guð, jafnan — lægðiz; vára þó hann í vatni skíru verka sekt og píslarmerki.
Víngarðr hafði öl-Gefn orðið (unda vargs), sú er nú eru margar, (neytir skili þann krók) með k*æti, kvensku heft og látið eftir. Fyrðum dugir, að ósiðr orða — oss vægðu, guð, jafnan — lægðiz; vára þó hann í vatni skíru verka sekt og píslarmerki.
Öl-Gefn, sú er nú eru margar, hafði orðið víngarðr með k*æti og látið eftir kvensku heft; neytir vargs unda skili þann krók. Dugir fyrðum, að ósiðr orða lægðiz; guð, vægðu oss jafnan; hann þó sekt verka vára í skíru vatni og píslarmerki.
|
text
prose order
{The ale-Gefn}, [WOMAN] she who now are many, had become a vineyard with cheerfulness and abandoned her preserved chastity; let {the user {of the wolf of wounds}} [AXE > WARRIOR] understand that obscurity. It helps men that a bad habit of words should be diminished; God, spare us always; he washed the guilt of our sins in pure water and in the sign of his passion. |
context: Stanza 33 exemplifies the rhetorical figure that FoGT calls sineptesis (Lat. synepthesis), which is described as an inappropriate exchange (vskaplikt vmskiptí) of either grammatical number or person.
notes: Stanza 33 is in hrynhent metre. The stanza is obscure in sense until one realises that it follows the Doctrinale’s examples of the figure (Reichling 1893, 177, ll. 2618-23). The first helmingr follows the Doctrinale’s example of a change of grammatical number, between sg. subject and pl. verb, unica facta fuit mulier, quae sunt modo plures ‘woman was made singular, who soon afterwards are many’. Öl-Gefn, sú er nú eru margar, hafði orðið víngarðr ‘The ale-Gefn < = Freyja> [WOMAN], she who now are many, had become a vineyard’ produces a similar example, using a woman-kenning as sg. subject, a f. sg. rel. pron. (sú er) and a pl. verb (eru) plus pl. adj. (margar). In the second helmingr there is an abrupt shift from a 2nd to a 3rd pers. verb, as in the Doctrinale’s nobis parce, deus; nobis lavet ille reatus ‘God, spare us! May he wash [away] guilt from us’. The Icelandic example moves from 2nd pers. vægðu oss ‘spare us’ (l. 6) to 3rd pers. hann þó ‘he washed’ (l. 7). Even the disapproval of the figure expressed very strongly in both the prose and the verse of the Icelandic text finds a more muted parallel in the Lat. ista sed in nostrum mutatio non venit usum ‘but that change does not come into our usage’. However, the disapproval of obscure language in ll. 5-6 of the stanza is not paralleled in the Latin, but may be compared with Anon Lil 98VII and other C14th poetry rejecting elaborate skaldic diction. — [1-4]: Not only does the first helmingr illustrate a change from sg. subject to pl. verb, as described in the previous Note; it also provides an instance of obscure language, in this case a woman-kenning öl-Gefn ‘the ale-Gefn’ (l. 1) combined with a metaphorical equation between a woman who has lost her virginity and a vineyard that bears fruit. This is the krókr ‘obscurity’ (cf. LP: krókr 3) referred to in l. 3, and this kind of language is deplored in the second helmingr as ósiðr orða ‘a bad habit of words’ (l. 5).
texts: ‹FoGT 47›,
‹Gramm 172› editions: Skj Anonyme digte og vers [XIII]: [C]. D. Religiøse og moraliserende vers af den 4. grammatiske afhandling 9 (AII, 164-5; BII, 181-2); Skald II, 95, NN §§2342, 2586, 3163; SnE 1848-87, II, 232-3, III, 161, FoGT 1884, 142, 284-5, FoGT 2004, 50, 75, 143-5, FoGT 2014, 34-7, 123-4.
sources
|
|