Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

II. 3. Poem about Magnús lagabœtir (Mlag) - 3

2.1: Poem about Magnús lagabœtir — Anon MlagII

Kari Ellen Gade 2009, ‘(Introduction to) Anonymous, Poem about Magnús lagabœtir’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 809-11.

stanzas:  1   2   3 

Skj: Anonyme digte og vers [XIII]: A. [2]. Et arvekvad om kong Magnús lagabøter, omkr. 1300. (AII, 136-7, BII, 146)

SkP info: II, 810

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

1 — Anon Mlag 1II

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Anonymous Poems, Poem about Magnús lagabœtir 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 810.

Yfirmilding kveðk engla veldis
— óðr magnaz nú — fyrst at ljóðum;
mætr þengill, stýr minni tungu
málkunnigri, frægrar sunnu.
Skyldr emk þess, er æztr var aldar,
jöfra stýris mærð at skýra
(dróttinn styrki mín orð máttigr)
mestri sæmd (um dýrðar festi).

Kveðk fyrst {yfirmilding {veldis engla}} at ljóðum; nú magnaz óðr; {mætr þengill frægrar sunnu}, stýr málkunnigri tungu minni. Emk skyldr at skýra mærð {þess stýris jöfra}, er var æztr aldar, mestri sæmd; máttigr dróttinn styrki orð mín um {festi dýrðar}.

I first summon {the supreme lord {of the angels’ realm}} [SKY/HEAVEN > = God] to the recitation; now the poem becomes powerful; {glorious prince of the famous sun} [= God], guide my eloquent tongue. I am obliged to proclaim the praise {of that controller of princes} [KING], who was the foremost of men, with the greatest honour; may the powerful Lord strengthen my words about {the securer of glory} [KING].

Mss: 76ˣ(8v)

Readings: [3] stýr: stýrðu 76ˣ

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], A. [2]. Et arvekvad om kong Magnús lagabøter 1: AII, 136, BII, 146, Skald II, 78, NN §1374; Småstykker 1-16, 289-90.

Notes: [1] kveðk ‘I summon’: For kveðja e-n at e-u ‘summon sby to sth.’, see Note to Mark Eirdr 1/1. — [5-6]: Skj B (so also Jón Þorkelsson) construes emk skyldr at skýra mærð þess aldar stýris, er var æztr jöfra which translates as jeg har den pligt at forklare den fyrstes lov, som var den ypperste af fyrster ‘I am obliged to explain the praise of that prince, who was the foremost of princes’. That reading creates an unnecessarily complex w. o. (see NN §1374). The reasoning of Finnur and Jón was most likely that the sup. adj. œztr ‘foremost’ is usually constructed with a noun in gen. pl. However, ǫld (gen. sg. aldar) is frequently used in skaldic poetry with a pl. meaning (‘people, men’, see LP: ǫld 3).

© 2008-