This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

II. 3. Poem about Magnús lagabœtir (Mlag) - 3

not in Skj

2.1: Poem about Magnús lagabœtir — Anon MlagII

Kari Ellen Gade 2009, ‘ Anonymous, Poem about Magnús lagabœtir’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 809-11. <> (accessed 20 September 2021)

 1   2   3 

Skj: Anonyme digte og vers [XIII]: A. [2]. Et arvekvad om kong Magnús lagabøter, omkr. 1300. (AII, 136-7, BII, 146)

SkP info: II, 810

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

1 — Anon Mlag 1II

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Anonymous Poems, Poem about Magnús lagabœtir 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 810.

Yfirmilding kveðk engla veldis
— óðr magnaz nú — fyrst at ljóðum;
mætr þengill, stýr minni tungu
málkunnigri, frægrar sunnu.
Skyldr emk þess, er æztr var aldar,
jöfra stýris mærð at skýra
(dróttinn styrki mín orð máttigr)
mestri sæmd (um dýrðar festi).

Kveðk fyrst {yfirmilding {veldis engla}} at ljóðum; nú magnaz óðr; {mætr þengill frægrar sunnu}, stýr málkunnigri tungu minni. Emk skyldr at skýra mærð {þess stýris jöfra}, er var æztr aldar, mestri sæmd; máttigr dróttinn styrki orð mín um {festi dýrðar}.

I first summon {the supreme lord {of the angels’ realm}} [SKY/HEAVEN > = God] to the recitation; now the poem becomes powerful; {glorious prince of the famous sun} [= God], guide my eloquent tongue. I am obliged to proclaim the praise {of that controller of princes} [KING], who was the foremost of men, with the greatest honour; may the powerful Lord strengthen my words about {the securer of glory} [KING].

Mss: 76ˣ(8v)

Readings: [3] stýr: stýrðu 76ˣ

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], A. [2]. Et arvekvad om kong Magnús lagabøter 1: AII, 136, BII, 146, Skald II, 78, NN §1374; Småstykker 1-16, 289-90.

Notes: [1] kveðk ‘I summon’: For kveðja e-n at e-u ‘summon sby to sth.’, see Note to Mark Eirdr 1/1. — [5-6]: Skj B (so also Jón Þorkelsson) construes emk skyldr at skýra mærð þess aldar stýris, er var æztr jöfra which translates as jeg har den pligt at forklare den fyrstes lov, som var den ypperste af fyrster ‘I am obliged to explain the praise of that prince, who was the foremost of princes’. That reading creates an unnecessarily complex w. o. (see NN §1374). The reasoning of Finnur and Jón was most likely that the sup. adj. œztr ‘foremost’ is usually constructed with a noun in gen. pl. However, ǫld (gen. sg. aldar) is frequently used in skaldic poetry with a pl. meaning (‘people, men’, see LP: ǫld 3).

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.