This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Lausavísur (Anon)

III. 4. Stanzas from the Third Grammatical Treatise (TGT) - 38

2.2: Stanzas from the Third Grammatical Treatise — Anon (TGT)III

Tarrin Wills 2017, ‘(Introduction to) Anonymous, Stanzas from the Third Grammatical Treatise’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 536.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38 

cross-references:  21 = Anon (TGT) 17III 

SkP info: III, 549

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

17 — Anon (TGT) 17III

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Tarrin Wills (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Third Grammatical Treatise 17’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 549.

Krossfestum Kristi
kunnr vegr ok lof unnit
megn ok máttr sem tígnar
mest vald, þats fersk aldri.

 

May famous honour and praise, power and might, as well as the greatest strength of honour that will never perish, be granted to the crucified Christ.

context: The stanza appears under the section of schemata lexeos (‘scemalexeos’, ‘figures of words’; TGT 1927, 66): er scema lexeos nefnd sem skrúð máls eða ræðuschemata lexeos means the ornamentation of language or speech’. This is an example of zeugma (‘zeuma’), i.e. where a word or phrase belongs to more than one part of the sentence.

notes: The zeugma here occurs because one verb governs several nouns (TGT 1927, 67): Þetta orð, sé, styrir ǫllum þessum nǫfnum, vegr lof megn máttr vald ‘This word “may ... be” governs all these nouns: “honour,” “praise,” “power,” “might,” “strength”’. — This stanza is referred to as Anon (TGT) 21 in Note to Anon Lil 96/1VII in SkP VII.

texts: TGT 65, Gramm 67

editions: Skj Anonyme digte og vers [XII]: G [5]. Andre religiøse vers og herhen hørende digtbrudstykker 1 (AI, 627; BI, 634); Skald I, 308, NN §2547; SnE 1818, 322-3, SnE 1848, 191, SnE 1848-87, II, 142-3, 417, III, 146, TGT 1884, 23, 93, 204, TGT 1927, 66, 102.

sources

AM 748 I b 4° (A) 6r, 19 - 6r, 20 (TGT)  transcr.  image  image  
AM 242 fol (W) 106, 21 - 106, 22 (TGT)  transcr.  image  image  image  
AM 761 a 4°x (761ax) 88r, 1 - 88r, 4 (Skáldatal)  image  
© 2008-