This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Lausavísur (Anon)

III. 4. Stanzas from the Third Grammatical Treatise (TGT) - 38

2.2: Stanzas from the Third Grammatical Treatise — Anon (TGT)III

Tarrin Wills 2017, ‘ Anonymous, Stanzas from the Third Grammatical Treatise’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 536. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=2932> (accessed 19 October 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38 

cross-references:  21 = Anon (TGT) 17III 

SkP info: III, 537

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

1 — Anon (TGT) 1III

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Tarrin Wills (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Third Grammatical Treatise 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 537.

Reið Brynhildar bróðir
bort, sás hug né skorti.

{Bróðir Brynhildar}, sás né skorti hug, reið bort.

{Brynhildr’s brother} [= Atli], who did not lack courage, rode away.

Mss: A(3v), A(6r) (l. 2), B(2v), W(101), W(106) (l. 2) (TGT)

Readings: [2] s (‘sa er’): svá at B;    né: ei W(101)

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XII], D. Vers, hentydende til sagn og lign. 1: AI, 602, BI, 602, Skald I, 293; SnE 1818, 310, 322, SnE 1848, 182, 190, SnE 1848-87, II, 100-1, 140, 406, 417, 508, III, 138, TGT 1884, 14, 23, 65, 90, 169, TGT 1927, 43, 65, 91.

Context: This stanza is cited among various examples of barbarismus involving changes to letters and syllables. It illustrates stafasnúning ‘letter-change’, i.e. a rearrangement of letters within a syllable (TGT 1927, 43-4): Hér er bort sett fyrir brott ok skipt svá stǫfum, at r stendr fyrir t til þess at hendingar sé jafnhávar, ok er þetta svá í einum staf sem í samstǫfu ‘Here bort is used instead of brott, and the letters transposed so that <r> comes before <t> to make the hendingar equally long, and this occurs in a single letter as well as in a syllable’. The second line is cited later as an example of metathesis, essentially the same phenomenon (TGT 1927, 65): Metatesis skiptir stǫfum sem fyrr er sagt ‘Metathesis transposes letters, as was said earlier’.

Notes: [All]: Brynhildr is probably to be identified with one of the female protagonists of the Vǫlsung legends, and, if so, her brother would be Atli Buðlason. It is unclear to which legend this particular fragment may refer, but Björn Magnússon Ólsen (TGT 1884) compares Akv 32/1-4 (NK 245) Atli lét | lanz síns á vit | ió eyrscán | aptr frá morði ‘Atli turned his gravel-treading horse towards his land, back from the murder’ (Larrington 2014, 209) and Anon Kálfv 4/3, which mentions his horse Glaumr. — [2] bort ‘away’: As Óláfr states (see Context above), metathesized bort is preferred here to the more common brott or braut ‘away’ to supply aðalhending with skorti (cf. ANG §§152.2, 315 which cite the weakly stressed brot(t), brutt, bort and burt, the last two with metathesis).

© 2008-