This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Lausavísur (Anon)

III. 4. Stanzas from Laufás Edda (LaufE) - 11

not in Skj

2.4: Stanzas from Laufás Edda — Anon (LaufE)III

Kari Ellen Gade 2017, ‘(Introduction to) Anonymous, Stanzas from Laufás Edda’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 637.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10 

for reference only:  11x 

SkP info: III, 642

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

5 — Anon (LaufE) 5III

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from Laufás Edda 5’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 642.

Ok óþokkaðr okkar
ostmýgir brauðgýgi;
bjúgr elr sorg um saurga
saupstríðir flot-Gríði.

Ok {óþokkaðr ostmýgir} okkar {brauðgýgi}; {bjúgr saupstríðir} elr sorg um {saurga flot-Gríði}.

And {the disliked oppressor of cheese} [MAN] bemoans {the ogress of bread} [WOMAN]; {the bent tormentor of buttermilk} [MAN] harbours grief about {the filthy Gríðr <giantess> of fat} [WOMAN].

Mss: papp10ˣ(49r), 2368ˣ(119), 743ˣ(90v) (LaufE)

Readings: [2] brauð‑: brodd papp10ˣ, ‘brod’ 2368ˣ, 743ˣ    [3] bjúgr: bjúgt all;    sorg um: sorgum all

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XII], C. Vers om ubestemmelige personer og begivenheder 37: AI, 601, BI, 601, Skald I, 293, NN §1237; SnE 1848-87, II, 634, III, 204, LaufE 1979, 295, 379.

Context: The helmingr illustrates derogatory kennings for ‘woman’ in which the base-word is a term for ‘troll-woman’ or ‘giantess’ and the determinant a word that refers to household items or female occupations.  

Notes: [All]: For similar derogatory kennings and circumloctions for ‘man’, see SnH Lv 1/8II, Anon 732b 2 and Án Lv 4VIII (Án 4), Note to [All]. — [1] okkar ‘bemoans’: A hap. leg. For okka ‘bemoan, lament, sigh about’, see NN §1237. Cf. New Norw. okka, ModNorw. akke ‘bemoan, sigh about’. — [3] bjúgr (m. nom. sg.) ‘bent’: All mss have bjúgt (n. nom./acc. sg.), which cannot be accommodated syntactically. The emendation is in keeping with earlier eds. — [4] saupstríðir ‘the tormentor of buttermilk [MAN]’: Translated in Skj B as suppebekæmper ‘soup-destroyer’ and in LP: saupstríðir as suppens bekriger ‘soup’s attacker’, which is unclear (saup is ‘buttermilk’ and not ‘soup’). — [4] flot-Gríði ‘Gríðr <giantess> of fat [WOMAN]’: For the giantess Gríðr, see Þul Trollkvenna 1/3.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.