This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Lausavísur (Anon)

III. 4. Stanzas from the Third Grammatical Treatise (TGT) - 38

2.2: Stanzas from the Third Grammatical Treatise — Anon (TGT)III

Tarrin Wills 2017, ‘ Anonymous, Stanzas from the Third Grammatical Treatise’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 536. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=2932> (accessed 25 September 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38 

cross-references:  21 = Anon (TGT) 17III 

SkP info: III, 547

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

14 — Anon (TGT) 14III

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Tarrin Wills (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Third Grammatical Treatise 14’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 547.

Sás af Íslandi
arði barði.

Sás arði barði af Íslandi.

The one who ploughed [the sea] with the prow away from Iceland.

Mss: A(5r) (TGT)

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XII], C. Vers om ubestemmelige personer og begivenheder 26: AI, 600, BI, 600, Skald I, 292; SnE 1848, 188, SnE 1848-87, II, 128 n. 1, 413, TGT 1884, 83, 195, TGT 1927, 58, 99.

Context: Cited as a second example of ellipsis (‘eclipsis’), i.e. the omission of a word. In this case, the missing word is a kenning or term for ‘sea’ (TGT 1927, 58): Hér skortir sjóvar nafn til fullrar merkingar ‘Here a name for sea is missing for the full meaning’.

Notes: [All]: Line 1 is fornyrðislag and l. 2 is inn grœnlenzki háttr ‘the verse-form from Greenland’ (SnSt Ht 71). — [All]: This fragment has strong echoes in the inscription Run Sö 65VI (Djulefors): han : austarla : arþi : barþi ‘He ploughed with the prow in the East’. — [1] barði (dat. sg.) ‘with the prow’: Barð was frequently used to refer to a ship pars pro toto (cf. Jesch 2001a, 148-50). The metaphor of ploughing here, however, is more suggestive of the prow cutting through the sea.

© 2008-