This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Lausavísur (Anon)

III. 4. Stanzas from the Third Grammatical Treatise (TGT) - 38

2.2: Stanzas from the Third Grammatical Treatise — Anon (TGT)III

Tarrin Wills 2017, ‘ Anonymous, Stanzas from the Third Grammatical Treatise’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 536. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=2932> (accessed 28 September 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38 

cross-references:  21 = Anon (TGT) 17III 

SkP info: III, 545

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

11 — Anon (TGT) 11III

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Tarrin Wills (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Third Grammatical Treatise 11’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 545.

Skíð gekk framm at flœði
flóðs í hreggi óðu.

{Skíð flóðs} gekk framm at flœði í óðu hreggi.

{The ski of the sea} [SHIP] went forward at high tide in a violent storm.

Mss: A(5r), W(104) (TGT)

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XII], C. Vers om ubestemmelige personer og begivenheder 24: AI, 599, BI, 599, Skald I, 292; SnE 1818, 317, SnE 1848, 187, SnE 1848-87, II, 122-3, 412, III, 142, TGT 1884, 19, 80, 191, TGT 1927, 55, 97.

Context: Cited as a third example of cacemphaton (‘cacenphaton’), an ill-sounding expression (TGT 1927, 55): Þat er ok kallat cacenphaton, ef maðr eignar óviðrkvæmiliga ǫðrum hlut þat er annarr á ‘It is also called cacemphaton if one unsuitably gives an attribute to a thing that [properly] belongs to another’.

Notes: [1] gekk framm ‘went forward’: Óláfr states that here cacemphaton occurs because the verb ganga ‘walk’ is used for the action of a ship (TGT 1927, 55): Hér er kallat at skíð gangi, en þat er eiginligt mǫnnum eða kvikendum ‘Here it is said that the ski walks, but that is proper to people or living beings’. This might suggest that the verb-adv. collocation should be translated ‘walked forward’, but the expression ganga fram(m) can also mean simply ‘proceed, advance’. — [1] flœði ‘high tide’: According to CVC: flœðr this word is used in Western Iceland instead of flóð, used elsewhere.

© 2008-