Cite as: Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilags anda drápa 16’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 465-6.
|Veit, at vér megim réttan,
vits brunnr, fyr þik kunna
föður í fylking saðri,
friðskýrðr, ok son dýrðar;
|ok kæran þik þeira,|
þrifa eggjandi, beggja
anda allar stundir,
alstyrkr, með trú dyrkim.
Friðskýrðr brunnr vits, veit, at vér megim fyr þik kunna réttan föður ok son í saðri fylking dýrðar; ok dyrkim þik, alstyrkr eggjandi þrifa, kæran anda beggja þeira allar stundir með trú.
Peace-glorified spring of wisdom, grant that we may, through you, come to know the true Father and the Son in the true crowd of glory; and [that] we may worship you, almighty encourager of well-being, dear spirit of both of them for all time with faith.
Mss: B(10r), 399a-bˣ
Readings:  vits brunnr: ‘vizbrunnr’ B  friðskýrðr: so 399a‑bˣ, BFJ, ‘fridsky[...]dr’ B, ‘friðsk(yr)ðr’(?) BRydberg  kæran: so 399a‑bˣ, BRydberg, BFJ, ‘ke᷎[...]’ B  allar: so 399a‑bˣ, BRydberg, BFJ, ‘all[...]’ B
Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], C. . Heilags anda vísur 16: AII, 163, BII, 179, Skald II, 94; Sveinbjörn Egilsson 1844, 56, Rydberg 1907, 3, 46, Attwood 1996a, 59, 154.
The Lat. text reads: Per te sciamus da patrem / noscamus atque filium / te utriusque spiritum / credamus omni tempore ‘Grant that, through you, we may know the Father, and that we also become acquainted with the Son, and that we may believe in you, spirit of both of them, for all time’. —  vér (1st pers. pl. nom. pron.) ‘we’: Skj B has the 1st pers. dat. sg. pron., mér. This is an obvious mechanical error, and is corrected in the prose arrangement. —  brunnr vits ‘spring of wisdom’: Cf. eilífr ok heilagr brunnr ‘eternal and holy spring’ 12/6, a calque on fons vivus. B’s reading, vizbrunnr, was understood as brunnr vits ‘spring of wisdom’ by Sveinbjörn Egilsson and has been adopted by all subsequent eds. — [3-4] í saðri fylking dýrðar ‘in the true crowd of glory’:
Understood here to refer to the Trinity, though a case could be made for a reference to the angel host or the communion of saints.