Cite as: Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 42 (Hjálmþér Ingason, Lausavísur 15)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 534.
|Hvarf inn hugprúði Hörðr ór för minni,
greitt ertu líkr honum; gái ek ei því drekka.
Inn hugprúði Hörðr hvarf ór för minni, ertu greitt líkr honum; því gái ek ei drekka.
The courageous Hǫrðr disappeared from my expedition, you are very much like him; thus I take care not to drink.
Mss: 109a IIIˣ(280v), papp6ˣ(59r), ÍBR5ˣ(104) (HjǪ)
Readings:  greitt ertu líkr: get ek þik líkann ÍBR5ˣ  ei því: so papp6ˣ, því ei 109a IIIˣ, ‘þ[…]’ ÍBR5ˣ
Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 16. Vers af Fornaldarsagaer: Af Hjálmþérs saga ok Ǫlvis VI 1[b]: AII, 340, BII, 362, Skald II, 196; HjǪ 1720, 73, FSN 3, 512, FSGJ 4, 237, HjǪ 1970, 59, 109, 177.
responds to Hǫrðr, now King Hringr,
explaining his disconcerted confusion over the latter’s royal transformation. The
helmingr is introduced: Hjálmþér tók undir ok kvað hálfa vísunna
‘Hjálmþér responded and spoke a half-stanza’.
Notes: [All]: Compare Hjálmþérsrímur IX, 67-9 (Finnur Jónsson 1905-22, II, 64-5) with HjǪ 42a and b. —  því gái ek ei drekka ‘thus I take care not to drink’: In the prose text it is explained that, although the king had encouraged Hjálmþér and Ǫlvir to relax and enjoy themselves in his hall, Hjálmþér was so upset that he neither ate not drank. Skj B translates derfor glemmer jeg at drikke ‘therefore I forget to drink’, but this understanding of gá ‘heed, mark, take care to, pay attention to’ does not seem appropriate here.