Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Brúðkaupsvísur (Brúðv) - 33

not in Skj

Brúðkaupsvísur (‘Vísur about a Wedding’) — Anon BrúðvVII

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Brúðkaupsvísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 527-53.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33 

SkP info: VII, 552

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

32 — Anon Brúðv 32VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 32’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 552.

Guðs æsti menn mest
móður, að hun dugi þjóð,
(fyrir ljóða líkn kær)
liðs (hjálpar mier), við.
Jésús veitir ágætr
alt giengi því ávalt;
heilög er snót sæl
sú; það er vís raun.

Menn æsti {guðs móður} mest liðs, að hun dugi þjóð við; kær hjálpar mier fyrir líkn ljóða. Ágætr Jésús veitir því ávalt alt giengi; það er vís raun; sú sæl snót er heilög.

Men should ask {God’s mother} [= Mary] most for aid, that she will lend support to people; the beloved one helps me because of the comfort of poems. Magnificent Jesus therefore always grants all success; that is a certain fact; that blessed lady is holy.

Mss: 721(15r), 1032ˣ(111v-112v), 399a-bˣ(13), 2166ˣ(13)

Readings: [1] Guðs: Guð 721    [3] fyrir: ‘[...]’ 721;    líkn: verka 1032ˣ, 399a‑bˣ, 2166ˣ;    kær: ‘ko[...]’ 1032ˣ, ‘k[...]’ 399a‑bˣ, 2166ˣ    [6] giengi: so 2166ˣ, giengr 721, 1032ˣ, 399a‑bˣ    [7] sæl: so 2166ˣ, ‘sæ[...]’ 721, ‘sæı’ 1032ˣ, ‘sæ’ 399a‑bˣ    [8] sú: so 1032ˣ, 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘[...]’ 721

Editions: ÍM II, 135.

Notes: [All]: The point of this st. is that Mary acts as an intercessor with Christ for sinful humankind. For that reason (því, l. 6) he always grants people success. — [1] guðs ‘God’s’: Guð is the determinant of the kenning guðs móður ‘god’s mother’ [ = Mary] and therefore has to be in the gen. case. The emendation was suggested by the scribe in the margin of 2166ˣ and later Jón Helgason adopted it in his edn. — [3] fyrir ‘because of’: The first word in l. 3 is completely illegible in 721 and had already become so when the scribe of 1032ˣ copied the poem. All the paper mss put dots to indicate that something is missing. As Jón Helgason pointed out, there is only space for one letter (and abbreviation sign) and the rhyme demands a vowel + <r>. Based on this, he concluded that fyrir was the only possible word. — [4] liðs ‘help’: This is very unclear in 721. — [4] mier ‘me’: As Jón Helgason pointed out, the abbreviation sign above ‘mi-’ is faint and hard to read in 721. It is slightly clearer in a black and white photograph of the page and there the abbreviation sign seems to be –er. Therefore the reading mier has been adopted here, as the other mss also support it, rather than Jón’s suggested mjök.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.