This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Brúðkaupsvísur (Brúðv) - 33

not in Skj

Brúðkaupsvísur (‘Vísur about a Wedding’) — Anon BrúðvVII

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir 2007, ‘ Anonymous, Brúðkaupsvísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 527-53. <> (accessed 23 October 2021)

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33 

SkP info: VII, 551-2

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

31 — Anon Brúðv 31VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 31’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 551-2.

Máría, styrktu mig, dýr,
— mundu það göfugt sprund —
— mildi lýstu margföld
merki — til góðs verks,
svá hreinsun hugar míns
hljóti eg með yfirbót
lasta; eru laun mest
ljóða fyrir kveðinn óð.


Precious Mary, assist me to [do] a good deedremember that, noble woman; reveal the manifold signs of mercy —, so that I may get purification of my mind through atonement for sins; rewards for poems are greatest for a poem [that has been] recited.

notes: [7-8]: It is hard to make good sense of these ll. They seem to mean that a poet gets greater rewards for a composition that has actually been recited, rather than one that has been composed but not performed. In 32/3 the poet indicates that ‘the comfort of poems’ is a medium through which Mary helps him. There are two possible ways to construe the last couplet, and both have much the same meaning; either as presented in the Translation and Prose order above or: mest laun eru fyrir kveðinn ljóða óð ‘the greatest rewards are for a recited poetic song’.

editions: Skj Not in Skj; ÍM II, 135.


AM 721 4° (721) 15r, 11 - 15r, 12  transcr.  image  image  
AM 1032 4°x (1032x) 111v, 3 - 111v, 10  transcr.  
JS 399 a-b 4°x (399a-bx) 13, 2 - 13, 9  transcr.  
Lbs 2166 4°x (2166x) 13, 3 - 13, 10  transcr.  
© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.