This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Brúðkaupsvísur (Brúðv) - 33

not in Skj

Brúðkaupsvísur (‘Vísur about a Wedding’) — Anon BrúðvVII

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir 2007, ‘ Anonymous, Brúðkaupsvísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 527-53. <> (accessed 26 June 2022)

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33 

SkP info: VII, 547

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

25 — Anon Brúðv 25VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 25’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 547.

Byskup frietti brimlogs
að því meginbrátt:
‘Hví ertu, hlynr, svá
hverforðr, góins láðs?’
Seggr liet eigi seinn að
svara, því er spurt var:
‘Einglum er sú drós, dreingr,
dýrri, er eg gat fyrr’.

Byskup frietti {{brimlogs}} að því meginbrátt: ‘Hví ertu svá hverforðr, {hlynr {láðs góins}}?’ Seggr liet eigi seinn að svara, því er spurt var: ‘Sú drós, er eg gat fyrr, dreingr, er dýrri einglum’.

The bishop asked {{the surf-flame}} [GOLD > ?] about it very soon: ‘Why are you so fickle in words, {maple {of the land of the snake}} [GOLD > MAN]?’ The man was not slow in answering what was asked: ‘The lady whom I mentioned before, sir, is more precious than angels’.

Mss: 721(14v), 1032ˣ(108v), 399a-bˣ(10), 2166ˣ(10)

Readings: [1] brimlogs: ‘brimlags’ 721, br⸜i⸝nlags 1032ˣ, 399a‑bˣ, brullaups corrected from ‘brinlags’ 2166ˣ    [2] að: brátt að 2166ˣ;    ‑brátt: hátt 2166ˣ    [4] hverforðr: kveifráðr 2166ˣ;    góins: so 2166ˣ, ‘gois’ 721, 1032ˣ, 399a‑bˣ;    láðs: so 399a‑bˣ, 2166ˣ, laðr 721, 1032ˣ

Editions: ÍM II, 134.

Notes: [1-2]: As Jón Helgason pointed out in his edn, the first two ll. of the st. are severely corrupted. — [1] brimlogs ‘surf-flame’: In his edn Jón Helgason read the word in 721 as ‘brinlags’. The scribe of 721 seems to write <r> after <b> in the shape of ‘ꝛ’ as can be seen on fol. 14v, 5 ‘brynsuellz’, 14v, 21 ‘a⸌f⸍brígd’, 14v, 25 ‘bra’ and 14v, 27 ‘ladbríotur’, so this cannot be read as ‘brin-’ because the following letter begins with a straight stroke and is obviously an ‘m’. The scribe of 1032ˣ seems to have misread ‘bim’ as ‘brin’, which Jón Sigurðsson copied in the main text in 399a-bˣ, while suggesting the reading brimlogs in the margin. His suggestion has been adopted into the main text in this edn, emending ‘-lags’ to -logs ‘flame’. The scribe of 2166ˣ wrote ‘brinlags’, but changed it to ‘brullaups’. It seems clear that brimlogs is the determinant of a kenning, probably a man-kenning, but the base-word is missing. It seems that the poet failed to create a proper man-kenning or that the text is so corrupt that the original kenning has not been preserved. — [2] ‘about’: Jón Sigurðsson suggested the reading brátt at in the margin in 399a-bˣ, which the scribe of 2166ˣ adopted. — [2] -brátt ‘soon’: Jón Sigurðsson suggested the reading hátt in the margin in 399a-bˣ. — [4] hverforðr ‘fickle in words’: The scribe of 2166ˣ writes kveifráðr in the main text, but ‘-orðr’ in the margin. Jón Helgason emended to huerfradr. — [4] góins ‘of the snake’: Jón Sigurðsson suggested this reading in the margin in 399a-bˣ. — [7] dreingr ‘sir’: While dreingr often means ‘young man’ in a somewhat disrespectful sense, in Christian poetry it frequently seems to have a neutral or even a positive meaning, and so could possibly be an appropriate form of address to a bishop (see LP: drengr).

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.