Anonymous Poems (Anon)
Kviðuháttr verses in praise of a Norwegian ruler (TGT 3) - 0
Málaháttr verses in praise of a Christian ruler (TGT 4) - 0
Stanzas from TGT put together by FJ (1) (TGT FJ 1) - 0
Verses about a battle (?Stiklarstaðir) (TGT 1) - 0
Verses about a woman (TGT 2) - 0
I. Flokkr about Sveinn Álfífuson (Sveinfl) - 1
I. Oddmjór (Oddm) - 1
I. 1. Eiríksmál (Eirm) - 9
I. 2. Liðsmannaflokkr (Liðs) - 10
I. 3. Óláfs drápa Tryggvasonar (Óldr) - 28
I. 4. Poem about Óláfr Tryggvason (Ól) - 7
II. 1. Haraldsstikki (Harst) - 1
II. 2. Nóregs konungatal (Nkt) - 85
II. 3. Poem about Magnús lagabœtir (Mlag) - 3
III. Málsháttakvæði (Mhkv) - 30
III. Máríuflokkr (Mfl) - 2
III. Poem about the Phoenix (Phoenix) - 1
III. 1. Bjarkamál in fornu (Bjark) - 7
III. 1. Bjúgar vísur (Bjúgvís) - 1
III. 1. Gnóðar-Ásmundar drápa (GnóðÁsm) - 1
III. 1. Nikulásdrápa (Nikdr) - 3
III. 2. Gátur (Gát) - 4
III. 2. Hafliðamál (Hafl) - 1
III. 2. Morginsól (Morg) - 1
III. 3. Kúgadrápa (Kúgdr) - 1
III. 3. Stríðkeravísur (Stríðk) - 1
IV. Bárðardrápa (Bárðdr) - 1
IV. Hafgerðingadrápa (Hafg) - 2
IV. Stanzas possibly attributable to Snorri Sturluson (SnSt) - 2
V. Darraðarljóð (Darr) - 11
V. Grettisfærsla (Grf) - 26
VII. Allra postula minnisvísur (Alpost) - 13
VII. Andréasdrápa (Andr) - 4
VII. Brúðkaupsvísur (Brúðv) - 33
VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52
VII. Gyðingsvísur (Gyð) - 10
VII. Heilagra manna drápa (Heil) - 26
VII. Heilagra meyja drápa (Mey) - 60
VII. Heilags anda drápa (Heildr) - 18
VII. Hugsvinnsmál (Hsv) - 151
VII. Lausavísa on Lawgiving (Law) - 1
VII. Leiðarvísan (Leið) - 45
VII. Lilja (Lil) - 100
VII. Líknarbraut (Líkn) - 52
VII. Máríudrápa (Mdr) - 43
VII. Máríuvísur I (Mv I) - 29
VII. Máríuvísur II (Mv II) - 24
VII. Máríuvísur III (Mv III) - 30
VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54
VII. Plácitusdrápa (Pl) - 59
VII. Sólarljóð (Sól) - 83
VII. Stanzas Addressed to Fellow Ecclesiastics (Eccl) - 2
VII. Vitnisvísur af Máríu (Vitn) - 26
VIII. Krákumál (Krm) - 29
VIII. Sǫrlastikki (Sǫrl) - 1
not in Skj |
Brúðkaupsvísur (‘Vísur about a Wedding’)
—
Anon BrúðvVII
Valgerður Erna Þorvaldsdóttir 2007, ‘ Anonymous, Brúðkaupsvísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 527-53. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=3104> (accessed 26 June 2022)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
SkP info: VII, 547 |
old edition
introduction
edition
manuscripts
transcriptions
concordance
search
files
| 25 — Anon Brúðv 25VII
edition
interactive
full text
transcriptions
old edition
references concordance
Cite as: Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 25’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 547. Byskup frietti brimlogs
að því meginbrátt:
‘Hví ertu, hlynr, svá
hverforðr, góins láðs?’ |
Seggr liet eigi seinn að
svara, því er spurt var:
‘Einglum er sú drós, dreingr,
dýrri, er eg gat fyrr’. |
Byskup frietti {{brimlogs}} að því meginbrátt: ‘Hví ertu svá hverforðr, {hlynr {láðs góins}}?’ Seggr liet eigi seinn að svara, því er spurt var: ‘Sú drós, er eg gat fyrr, dreingr, er dýrri einglum’.
The bishop asked {{the surf-flame}} [GOLD > ?] about it very soon: ‘Why are you so fickle in words, {maple {of the land of the snake}} [GOLD > MAN]?’ The man was not slow in answering what was asked: ‘The lady whom I mentioned before, sir, is more precious than angels’.
Mss: 721(14v), 1032ˣ(108v), 399a-bˣ(10), 2166ˣ(10)
Readings: [1] brimlogs: ‘brimlags’ 721, br⸜i⸝nlags 1032ˣ, 399a‑bˣ, brullaups corrected from ‘brinlags’ 2166ˣ [2] að: brátt að 2166ˣ; ‑brátt: hátt 2166ˣ [4] hverforðr: kveifráðr 2166ˣ; góins: so 2166ˣ, ‘gois’ 721, 1032ˣ, 399a‑bˣ; láðs: so 399a‑bˣ, 2166ˣ, laðr 721, 1032ˣ
Editions: ÍM II, 134.
Notes: [1-2]: As Jón Helgason pointed out in his edn, the first two ll. of the st. are severely corrupted. — [1] brimlogs ‘surf-flame’: In his edn Jón Helgason read the word in 721 as ‘brinlags’. The scribe of 721 seems to write <r> after <b> in the shape of ‘ꝛ’ as can be seen on fol. 14v, 5 ‘brynsuellz’, 14v, 21 ‘a⸌f⸍brígd’, 14v, 25 ‘bra’ and 14v, 27 ‘ladbríotur’, so this cannot be read as ‘brin-’ because the following letter begins with a straight stroke and is obviously an ‘m’. The scribe of 1032ˣ seems to have misread ‘bim’ as ‘brin’, which Jón Sigurðsson copied in the main text in 399a-bˣ, while suggesting the reading brimlogs in the margin. His suggestion has been adopted into the main text in this edn, emending ‘-lags’ to -logs ‘flame’. The scribe of 2166ˣ wrote ‘brinlags’, but changed it to ‘brullaups’. It seems clear that brimlogs is the determinant of a kenning, probably a man-kenning, but the base-word is missing. It seems that the poet failed to create a proper man-kenning or that the text is so corrupt that the original kenning has not been preserved. — [2] að ‘about’: Jón Sigurðsson suggested the reading brátt at in the margin in 399a-bˣ, which the scribe of 2166ˣ adopted. — [2] -brátt ‘soon’: Jón Sigurðsson suggested the reading hátt in the margin in 399a-bˣ. — [4] hverforðr ‘fickle in words’: The scribe of 2166ˣ writes kveifráðr in the main text, but ‘-orðr’ in the margin. Jón Helgason emended to huerfradr. — [4] góins ‘of the snake’: Jón Sigurðsson suggested this reading in the margin in 399a-bˣ. — [7] dreingr ‘sir’: While dreingr often means ‘young man’ in a somewhat disrespectful sense, in Christian poetry it frequently seems to have a neutral or even a positive meaning, and so could possibly be an appropriate form of address to a bishop (see LP: drengr).
|
|